Články označené ako BrandCom sú pripravené a publikované v spolupráci s komerčnými partnermi. Hoci redakcia TRENDU nie je ich autorom, ich obsah považuje za prínosný pre čitateľa a preto umožnila ich publikovanie. Viac o BrandCom

Španieli chcú vedieť lepšie po anglicky. Zrušia dabing v televízii

18.12.2015, 13:45 | Jozef Tvardzík | © 2015 News and Media Holding

Španielsko plánuje skoncovať s dabingom v televízii. V krajine majú dabované zahraničné seriály a filmy dlhovekú tradíciu a siahajú až do čias diktatúry generála Francisca Franca, ktorý zakázal v krajine vysielať akýkoľvek iný jazyk okrem španielčiny.

  • Tlačiť
  • 14

Zrušenie dabingu si vládna konzervatívna Ľudová strana nezmyslela len z rozmaru, ale prechodom na titulky s pôvodným znením chce podporiť a zlepšiť znalosť angličtiny u ľudí. Zrušenie dabingu je tak podľa vlády pomerne lacný a efektívny spôsob, ktorý vláda zakomponovala do nového vzdelávacieho plánu.

Angličtina nie je pre Španielov silnou stránkou a podľa denníka Daily Telegraph sa v nej necíti doma ani samotný premiér Mariano Rajoy, ktorý pri rokovaniach so zahraničnými partnermi veľa vody nenamúti. 

V najnovšom rebríčku EF English Proficiency Index je znalosť angličtiny u Španielov priemerná – zo sto bodov dosahuje ich rating 56,8, čo je síce ešte o pár desatiniek lepší výsledok ako znalosť angličtiny u Slovákov, ale hlboko v závese za najlepšími krajinami, akými sú škandinávske krajiny či Holandsko. Ide pritom o krajiny, kde sú v televízií populárne práve titulky a dabovanie je skôr výnimočná záležitosť.

Úroveň angličtiny v jednotlivých krajinách v ratinguZdroj: EF EPI

Ako vyzerá dabing versus titulky vo svete

V Holandsku sa napríklad filmy vysielajú v pôvodnom znení s titulkami, ale len tie, ktoré sú určené dospelým divákom. Detské programy sa dabujú. Dabovanie zahraničných filmov robia televízie v Nemecku, Rakúsku aj vo Švajčiarsku, rovnako sú na tom aj Taliani a Francúzi. V Belgicku, ktoré je dvojjazyčné, sa vysiela originálna verzia s titulkami aj vo francúzštine, aj vo flámčine.

Poliaci, ktorí skončili v hodnotení angličtiny na dobrom deviatom mieste, majú filmy dabované. „V rozprávkach a rodinných filmoch máme štandardný dabing, ale všetko ostatné pre dospelých číta takzvaný lektor. Je to peklo,“ vraví pre TREND.sk Monika, ktorá žije v Poznani. Ide o dabingového herca, ktorý dokáže predabovať celý film a všetky postavy sám a výsledok pripomína skôr frašku ako reálny pôžitok. Aj preto sa Poliaci od dabingu odvracajú a preferujú titulky.

Slovinsko, ktoré patrí v znalosti angličtiny k špičke v Európskej únii, dabuje síce detské filmy a rozprávky, ale všetko ostatné je v pôvodnom znení s titulkami. Rovnakú politiku zaviedlo aj Chorvátsko, ktoré dokonca pred pár rokmi zavedenie dabingu vyskúšalo, ale diváci ho odmietli. Prípadom boli niektoré seriály alebo filmy Finding Nemo a Shark Tale, o ktoré diváci stratili po dabingu záujem a téma sa bohato preberala aj na sociálnych sieťach.

Na Slovensku sú televízia, respektíve filmový distribútor povinní zabezpečiť v televízii dabing pre všetky programy do 12 rokov. Všetky ostatné programy musia mať slovenský dabing alebo slovenské titulky – v praxi ale televízie dabujú takmer všetko.

Výnimku majú filmy a seriály staršieho dáta. Napríklad francúzske „funesovky“ či staršie série Simpsonovcov s obľúbeným českým dabingom nie je potrebné predabovať. A to isté sa vzťahuje aj na pôvodné české filmy. Povinnosť slovenského dabingu znamenala najmä zabezpečenie biznisu pre tunajších hercov. „Nad zrušením dabingu ministerstvo neuvažuje,“ reagoval na otázku hovorca ministerstva kultúry Jozef Bednár.

Titulky sú preceňované, tvrdí lektor angličtiny

V Česku sa pred dvoma rokmi ozývali odporcovia dabingu. Skupiny boli zložené najmä zo stredoškolákov, ktorí poukazovali na to, že v krajinách, kde sa nedabuje, ale v domácom jazyku sa iba titulkuje, sa nezvýšila len úroveň angličtiny, ale aj domáceho jazyka.

„Titulkovanie pomáha hlavne v tom, že ste v dennom kontakte s cudzím jazykom. Ak sa v tom prostredí denne pohybujete, tak ste pri reálnom rozhovore oveľa istejší, máte lepšie prízvuk a podobne,“ povedal pre Český rozhlas Jan Papajanovský z gymnázia v Děčíne, ktorý zastupoval Českú stredoškolskú úniu.

Sledovanie televízie by tak vraj bolo podľa študentov zmysluplnejšie a plnilo by aj vzdelávaciu funkciu. „Dnešné deti málo čítajú a majú tak často problém s porozumením textu a pravopisom. Pokiaľ budú na obrazovkách nútené sledovať a čítať správne vytvorené titulky, pomôže im to aj vo výučbe materského jazyka,“ dodal J. Papajanovský.

Matej Žilinčan je lektorom angličtiny 13 rokov, ale titulkom ako zázračnému nástroju k zlepšovaniu cudzieho jazyka je skôr skeptický. „Osobne si nemyslím, že by zlepšili jazykovú úroveň ľudí. Len ľudia, ktorí majú silnú audiálnu pamäť, by dokázali vnímať jazyk. Väčšina z nás má vizuálnu pamäť a pri nových filmoch sa snažia pochopiť dej a sústredia sa len na význam slovenských titulkov,“ hovorí lektor.

Podľa neho by mali význam len filmy v originálnom znení s nepreloženými titulkami. „Samozrejme zrušenie dabingu neuškodí, ale veľký význam tomu neprikladám,“ dodal M. Žilinčan. Pozeranie filmov v originálnom znení je podľa neho skôr vhodným doplnkom výučby, ktorým si študent ľahšie osvojí hovorovú reč, skratky a slang.

Zrušenie dabingu nie je v súčasnosti až také potrebné, pretože väčšina filmov a seriálov sa dá pozerať duálne – stačí prepnúť jedným tlačidlom a vybrať si originál, ak dabing nevyhovuje. 

  • Tlačiť
  • 14

Tagy Španielsko