Články označené ako BrandCom sú pripravené a publikované v spolupráci s komerčnými partnermi. Hoci redakcia TRENDU nie je ich autorom, ich obsah považuje za prínosný pre čitateľa a preto umožnila ich publikovanie. Viac o BrandCom

České médiá o seriáli Dr. Ludsky: Vyzerá to svetovo, vadí nám dabing

15.07.2011, 10:30 | Radoslav Augustín | © 2011 News and Media Holding

Čo píše česká tlač a diváci na internete o seriáli Dr. Ludsky na TV Prima. Kompletný prehľad.

  • Tlačiť
  • 1

Prečo je ten nový slovenský seriál v češtine? Najmä túto tému riešia české médiá v súvislosti s nasadením seriálu TV Joj Dr. Ludsky do prime-time televízie Prima. “Okato, nie však zle odpísaný Dr. House,” zhodnotil v recenzii najčítanejší referenčný denník MF Dnes.

V recenzii, ktorý vyšla iba v tlači, MF Dnes charakterizuje seriál ako "solídnu a remeselne zvládnutú oddychovku". Kritizuje však veľký dôraz kladený na súkromie hlavného hrdinu a vizuálnu vatu v podobe nástupov, výstupov, pádov, dojazdov a prejazdov. V glose internetovej verzie MF Dnes sa píše, že seriál je milým prekvapním. "Človek ho môže sledovať bez toho, aby sa červenal hanbou. Domáca tvorba nemusí byť trápny experiment, ale dielo so svetovou tvárou."

drludsky_TV Joj

Zdroj: TV Joj

Ludsky sa cez tému dabingu dostal aj do bulvárneho denníka Aha. “Vôbec nerozumiem, prečo sa slovenský seriál dabuje do Češtiny. Zdá sa mi to zbytočné, najmä keď sa opäť snažíme prepojiť a robia sa spoločné akcie,” povedal v rozhovore český hlas Tomáša Maštalíra, herec Martin Stránský. Týždenník Květy si našiel cestu aj k originál Tomášovi Maštalírovi. Ten v krátkom rozhovore k téme dabingu len poznamenal, že “Prima na to určite mala dôvod”.

Spoločenský Týždenník Instinkt vidí Dr. Ludskeho ako niekedy obstojnú a niekedy horšiu kópiu seriálov Dr. House, Californication a Kosti. Oceňuje zahraničný look a niektoré vtipy “doktora drsného” sa podľa neho dajú považovať za vtipné.

Sieť regionálnych denníkov Denník sa tiež pozastavuje nad českým dabingom. “Nechápem to. V novom seriáli sa nepoužilo ani raz slovo ťava, čučoriedka, atrament, orgován ani ostatných päť výrazov, ktoré odlišujú slovenčinu od češtiny,” píše lokálny publicista.

Strategie sa nástupu seriálu Dr. Ludsky obávajú, pretože “na Slovensku bola veľmi úspešná aj turecká Šeherezáda”.

Promo na Dr. Ludsky v podaní TV Prima

Najväčší filmový web v teritóriu Česka a Slovenska CSFD.cz má k seriálu košatú diskusiu. Opakuje sa kritika dabingu, objavijú sa aj konštruktívnejšie názory. "Palec hore za spracovanie. Českí tvorcovia hlúpych telenovelistických zlátanín by sa mohli učiť. Na druhej strane palec dolu za okaté kopírovanie kultu Dr. Housa," píše Pepinec.

Recenzentka Mirka Spáčilová z MF Dnes recenzovala aj seriál Slovenskej televízie Nesmrteľní, ktorý vysiela Česká televízia. Označila ho za vyumelkovaný seriál plný modeliek a modelov a prirovnala ho k seriálu TV Nova Súkromné pasce. Ten však podľa nej oveľa presnejšie zodpovedal realite.

Wipeout je podľa nej “navoňaná kópia Pevnosti Boyard” a Novu kritizuje, že spojením so Slovenskom a súťažením s Bieloruskom, Poľskom či Ukrajinou “nabrala východoeurópsky vietor”.

  • Tlačiť
  • 1