Články označené ako BrandCom sú pripravené a publikované v spolupráci s komerčnými partnermi. Hoci redakcia TRENDU nie je ich autorom, ich obsah považuje za prínosný pre čitateľa a preto umožnila ich publikovanie. Viac o BrandCom
Objednajte si denný súhrn správ
Vyberiete si len témy, ktoré vás zaujímajú.
Zasielanie newslettra kedykoľvek vypnete.

Slovenčyna v reklame: Keď je pravopis pre agentúry priveľa

12.06.2014, 16:14 | Martin Poláš | © 2014 News and Media Holding

Odovzdať komerčné posolstvo v správnej forme zahŕňa aj jazykovú korektnosť. Na druhej strane práve jazyk umožňuje využívanie nápaditých slovných hračiek, ktoré sa môžu spotrebiteľovi vďačne zafixovať. Niektoré skratky a chyby však cieľovku môžu dokonca odradiť od nákupu. Prečo je dôležité vyvarovať sa omylov a ktoré sú najčastejšie, hovorila na štvrtkovej konferencii TREND Marketing Summit 2014 prekladateľka Mária Mlynarčíková, ktorá sa podieľa aj na lokalizácii Pinterestu do slovenčiny.

  • Tlačiť
  • Poslať e-mailom
  • Oznámiť chybu
  • 10

Viditeľným trendom nielen v reklame je prienik nových slov do jazyka, ktoré v drvivej väčšine pochádzajú z angličtiny. Kým v minulosti sa snažila byť staršia generácia skôr „šarmantná“ (z francúzštiny), dnešní mladí chcú byť „cool“ (angličtina).

Puritánstvo však v dnešnej dobe nie je na mieste. Podľa M. Mlynarčíkovej preberanie cudzích slov a ich udomácňovanie v jazyku nie je ohrozením slovenčiny. „V jazyku sa presadí to, čo budú ľudia reálne používať. Je tam tendencia ekonomickosti reči – presadia sa skôr kratšie výrazy. Dnes nám idú možno niektoré slová na nervy, no o 100 rokov ani nebudeme tušiť, že sú cudzieho pôvodu,“ hovorí.

Neochota nakupovať u firmy, ktorá robí chyby

Jazykové inovácie a prešmyčky ľudí spravidla zaujmú, ako však reagujú na chybný jazyk v marketingovej komunikácii? Podľa štúdie britskej spoločnosti Global Lingo realizovanej s vyše tisíckou respondentov až 74 percent uviedlo, že si na webe všímajú správnosť textov. Takmer 60 percent opýtaných sa zároveň vyjadrilo, že by nenakupovali od firmy, ktorá robí v textoch zjavné chyby.

Na slovenčinu sú, zdá sa, citlivejší aj Slováci, čo dokazuje záujem o internetovú poradňu jazykového ústavu. Ten dostáva mesačne okolo 500 dopytov a kapacitne ich nestačí pokrývať. „Mnohým ľudom záleží na tom, ako hovoria a či používajú správne formulácie. Dokázalo sa tiež, že pri porovnaní dvoch textov respondenti reagovali lepšie na ten kvalitnejšie preložený a takmer o polovicu sa zvýšila ich ochota zaoberať sa produktom hlbšie, respektíve zvažovať kúpu,“ načrtla M. Mlynarčíková.

Koho je ten bycikel so sklom

Naraziť na hrúbky v slovenských reklamách nie je výnimočné. S chybou odštartovala len nedávno napríklad miliónová kampaň na slovenskú vedu. Ešte ľahšie sa chyby dostanú do printových vizuálov. Jim Beam si tak Slováci mohli kúpiť s originálnym sklom zdarma (namiesto pohárom), v sieti Tesco mali využiť 30-percentnú zľavu na „bycikle“. Gramatike dalo na frak aj O2, ktoré ponúkalo ako výhru smartfón a pýtalo sa, „koho bude“ (správne „čí bude?“).

Jim Beam kampaň

Samostatnou kapitolou je používanie cudzích jazykov na domácom trhu. Majiteľ reštaurácie chcel svoj podnik zameraný na národné špeciality priblížiť nemeckým hosťom, tí však pri „slowakische Restaurant“ hľadali chýbajúce „s“ na konci prvého slova. Slogan „daily fresh fishes“ rozhodne neprospel ďalšej prevádzke, ktorá si neporadila s anglickou gramatikou („fish“ nemá plurál nemá pri tomto použití tvar plurálu s koncovkou „es“ ). „Angličan k nim nemusí ísť, lebo si povie, že nevedia napísať správne jednu vetu, Slovák takisto nie, lebo sa mu domáca značka prihovára v cudzom jazyku,“ myslí si M. Mlynarčíková.

(Poznámka: Ako upozornila čitateľka Mediálne.sk, plurál fish, respektíve fishes závisí od toho, či ide o počet (five fish) alebo slúži na rozlíšenie viacerých druhov rýb (vtedy fishes). Aj tvar fishes teda mohol byť správny v príklade vyššie)

Z iného súdka sú jazykovo bezchybné výrazy, ktoré však v cudzom jazyku pôsobia úsmevne. Slovenská sieť reštaurácií Sushi Mushi rozosmeje zaručene prakticky každého nemecky hovoriaceho turistu – „Muschi“ v nemčine označuje ženský pohlavný orgán.

Automatické preklady sú nočná mora

Najmä pri komunikácii na webe sú aj na Slovensku značným problémom lokalizácie materiálov materských spoločností. „Používať automatické preklady je, samozrejme, veľmi zlé. Dôležité je mať na webe dobrý text, ktorý prešiel kontrolou,“ hovorí M. Mlynarčíková a ako príklad vyťahuje stoličku, ktorú slovenský e-shop predával pod názvom „predseda močového mechúra čierna“. Zjavné chyby vo vlastnej brožúre mal však aj hotel Sheraton, ktorý si celkom zjavne materiál nenechal preložiť odborne a ušetril tak asi sumu, ktorú platí jeden hosť za noc v hoteli.

Stolička v e-shope

„Ukázalo, že ak ľudia natrafia na úplne zjavné chyby, len štyri percentá pokračujú v nákupe,“ hovorí M. Mlynarčíková na margo „predsedu mechúra“.

Existujú však aj prípady, keď sa chyby v jazyku dajú využiť v prospech brandu. Slogan značky Apple „Think different“ pozná takmer každý, a to aj napriek tomu, že je gramaticky nesprávny – mal by znieť „Think differently“. No aj takto Apple zrejme nabáda k tomu, čo obsahuje samotný slogan – „premýšľajte inak“.

Zámerné porušenie gramatiky, ktoré však má v sebe štýl, sa podarilo aj na slovenskom Facebooku, kde firma zverejnila status uvádzajúci súťaž: „iPhone sa môže ujsť iVám“.

5 vecí, na ktoré si tiež treba dať pozor

V kampaniach slovenských značiek pozoruje M. Mlynarčíková viacero pochybení, najčastejšie zhrnula do niekoľkých bodov.

1. používanie predložky „pre“ – puzdro pre iPhone je správne puzdro na iPhone, pomocníci pre varenie sú zas pomocníci na varenie. „Pre“ sa používa na identifikovanie, komu je vec určená (pre teba).

2. zámena váš/svoj – v závislosti od gramatického podmetu treba odlišovať zámena svoj a váš. Do obchodu teda idem „so svojím bratom“. Kamaráti však idú s „ich bratmi“. V obchode môžem stretnúť svoje sestry (súrodencov) alebo ich sestry (sestry kamarátov). Slovo váš sa zároveň často používa zbytočne – napríklad „Máme zľavu pre váš ďalší nákup“.

3. vykanie – v slovenčine má tvar „Mohli by ste tomu šéfovať...“ (pri žene to nie je Mohla by ste tomu šéfovať). Veľké „v“ v zámene „vám“ píšeme len v dôvernej komunikácii na znak úcty, nie v bežnej komunikácii na webe so zákazníkmi.

4. slová rad/rada – produktový rad, rad sedadiel, ale rada od kamaráta, licenčná rada

5. používanie „prosím!“ – vkladanie slovesa „prosím“ nie je potrebné (Vyplňte, prosím, toto políčko), používa sa v angličtine, kde je na začiatku vety. Tendencia používať výkričníky môže mať tiež negatívny dopad – v slovenčine výkričník znamená zvolanie alebo rozkaz, čo ľudí môže odradiť.

Poznámka: V článku bol upravený pôvodný nadpis

  • Tlačiť
  • Poslať e-mailom
  • Oznámiť chybu
  • 10