Články označené ako BrandCom sú pripravené a publikované v spolupráci s komerčnými partnermi. Hoci redakcia TRENDU nie je ich autorom, ich obsah považuje za prínosný pre čitateľa a preto umožnila ich publikovanie. Viac o BrandCom

Netflix sa na slovenské titulky vykašlal, tvrdí prekladateľ

31.05.2018 | Jozef Tvardzík

Diskusia (6 reakcií) Pravidlá diskusie

31.05.2018 | cpa

Aktuálny a dobrý článok, ale to že to je len v angličtine, je aj na niečo dobré - možné to konečne naučí Slovákov poriadnu angličtinu, s poriadnou výslovnosťou. Minimálne mladých, pre ktorých je lineárna TV neatraktívna a prirodzene inklinujú k takýmto platformám.

31.05.2018 | Emasculate

Clanok o tom ako si niekto zalozil zivnost ze ide prekladat pre netflix, a nakoniec howno z toho. Cely text navadza dojem ako netflix kasle na slovenske publikum, ale jediny kto sa stazuje su nejaki povalaci co sa na tom chceli prizivit.

Titulky NIE SU lokalizacia. Pozerat film s titulkami je utrpenie, a samo o sebe odradi vela ludi, cize nakoniec si ho ten co cudzi jazyk nevie aj tak nekupi. Titulky su nudzovy plan C ktori vacsina sucasnych generacii nieje ochotna pozerat. Bud hovori jazyk a netflix si zaplati, alebo si pozrie slovenske jutub. Co je ten najpravdepodobnejsi dovod preco zalozenie zivnosto vyslo nazmar.

Ale to sa tam nejak do clanku nevoslo.

31.05.2018 | Andrej_sk

Nevydavaj svoj nazor za nazor vsetkych. Neviem preco by mali byt titulky utrpenie. Nestacis citat? Alebo si popri tom nevies strihat nechty?
Preco by mal byt nejaky film lokalizovany? Zrejme podobny nazor mal niekto na Fine Living kanali, ked sa robili prerabky domov a v dabovanej cestine som pocuval ceny americkych nehnutelnosti a tovarov v ceskych korunach. Humus.
Lokalizacia na bluerayoch znamena to, ze je o triedu dve nizsia kvalita audia.
Lokalizacia na TV filmoch znamena, ze si clovek casto vypocuje prekladove perly, pretoze samozrejme ziaden prekladatel neovlada realie zo vsetkych krajin, ktore preklada, aj ked by islo len o anglictinu. Ano, rovnaky problem je aj pri titulkoch, ale pri dabingu sa musia este aj vizualne vpasovat do obrazu a to je casto vidiet ze je to nasilu upravene.
A uplne najhorsie je, ked sa snazia nejaku narazku ci vtip vysvetlit nasincovi, ci dosadit nazvy lokalnych znaciek, tak namiesto Wallmart povedia Tesco a podobne, to straca akykolvek zmysel.

31.05.2018 | ivansk

pozerať film s titulkami nie je utrpenie, ja to tak robím často, angličtinu neovládam perfektne a ked mi niečo unikne, tak mrknem na titulky.
väčšinou mi stačia aj anglické titulky, ked je problém porozumieť hovorenej angličtine, tak mrknem na titulky a je mi to jasné.

01.06.2018 | shaggy

Príživník? Schválne nám povedz, čím sa živíš ty, keď človek, čo robí prácu pre firmu, ktorá si ho dobrovoľne najala, je príživník? Nebudeš ty nejaký makroastrológ... teda, makroekonóm, ako gejza77?

Ja tiež nemám problém s titulkami, ale chápem, že pre ľudí, ktorí 9 ročnú povinnú školskú dochádzku skončili v tretej triede to problém byť môže.

31.05.2018 | Andrej_sk

Nizky zaujem zo Slovenska je mozna preto, ze nie su slovenske titulky.