Články označené ako BrandCom sú pripravené a publikované v spolupráci s komerčnými partnermi. Hoci redakcia TRENDU nie je ich autorom, ich obsah považuje za prínosný pre čitateľa a preto umožnila ich publikovanie. Viac o BrandCom

Cenzúra seriálov na TV Markíza

09.07.2014 | Keyal

Zdravím, dnes ráno som sledoval Upírske denníky ktoré vysielajú o pol dvanástej. To že je skoro každý druhý dialóg je zúfalo nepresne preložený by som ešte zniesol, ale zrazu začali celý seriál značne cenzúrovať a vystrihávať scény (človek potom nechápal čo sa tam stalo). Chcel by som sa spýtať: existuje zrazu nejaký zákon že to musia robiť. To isté robili aj pri vysielaní Arrowa ktorý išiel dokonca okolo polnoci no ajtak bola napríklad scéna keď niekoho prepichli "mečom" vystrihnúta.

 Pravidlá diskusie

15.07.2014 | LiveFree

Keyal, to ale musíš byť iný fanatik, keď to máš tak dobre odsledované, že vieš, ktorá scéna kde chýba a ešte aj ktorý dialóg je zle preložený. To znamená, že tie seriály pozeráš v pôvodnom znení a potom ešte raz s dabingom. no neviem, ale až také skvelé nie sú, že by stáli za 2 pozretia. Ale k tomu čo píšeš ohľadom tej cenzúry, ak je to naozaj tak, tak asi preto, aby neporušili tú vekovú hranicu, ktorú uvádzajú, hlavne, ak to ide na obed, ako píšeš.
Ale väčšinový divák si to asi nevšimne. Nehovoriac o tom, že je to porušenie autorských práv, a nie jediné v komerčných tv.

18.07.2014 | Keyal

Vďaka za odpoveď. Nemyslím si že som až taký fanatik, ja som len ten seriál sledoval najprv v TV po slovensky ale až teraz v tretej sérii prišlo k tomu cenzúrovaniu, to by si všimol každý, je to strašne okaté a podľa mňa to aj dosť vadí. Až kvôli tomuto som začal sledovať seriál v originálnom znení na internete ale slovenskú verziu stále nahrávam mame a tým pádom si to niekedy pozriem spolu s ňou keď nemám čo robiť. Ale ten preklad je fakt strašný, ako keby to prekladal nejaký *****. To by som už lepšie vedel preložiť aj ja a to nemám ešte ani maturitu z angličtiny.. "Prekladateľ" si tam proste slová čo by sa úplne jednoducho dali preložiť blbo prerába a často mi to príde potom trápne, ba až komické keď to porovnám s tým čo tam postava vlastne mala povedať. (príklad: v originále - "Tak potom si slaboch"/ po sk - "Si trápna"). Taktiež som si v posledných častiach všimol zlý slovosled vo vetách. Je to škoda pretože dabéri majú podľa mňa fajn hlasy hodiace sa k postavám.
Tú cenzúru kvôli vekovej hranici by som aj chápal, ale ako som napísal, cenzúrovali aj seriál čo išiel po 11tej v noci čo mi nedáva potom zmysel.

02.08.2014 | 16romantik

Bohužiaľ, väčšinový divák pozerá hocičo a v hociakej kvalite so správnym mixom 10 minútovej reklamy. Myslím, že každý kto nespí pri TV tak si ten strih všimne nakoľko si ani nerobia starosti s tým aby to zamaskovali, tieto praktiky skúšali už kedysi dávno pred existenciou mark / joj na pro 7 pri akčných filmoch to sekali hlava nehlava ... druhý prípad bol zase pri rtl 2, kde sa erotické filmy začali nápadne podobať na pornografiu a televízia mala problémy a nakoniec prestali dávať tieto filmy úplne ale to je už iný príbeh ... a ak sa nemýlim tak arrow bežal v repríze v sobotu cez deň takže cenzúra je pochopitelná .... vzhľadom na čas, ale pre fanúšika seriálu je to ďalší nepochopitelný krok, keď sa snažia zastaviť pirátstvo a sami nás okrádajú o scény z deja.