Rebríčky
- Nástupca Vivy si požičia od J&T, sídliť bude v Towercome 1
- RTVS propaguje dnešné vystúpenie Maxa Jasona Maia na Eurovízii 1
- Ľavicový web Kontext sa po mesiaci umlčal
- Nova chystá nový mužský kanál Fanda
- Spoločnosť 7 Plus spúšťa nový bulvár Halo.sk
- Panelák sa včera dotiahol na Modré z neba 1
- TV tip: Vyvražďovanie zombíkov na Pluske
- Týždňovka: 3 dobré a 3 zlé veci v hokejovej STV 1
- Sme.sk plánuje veľké zmeny na titulke. Pozrite si prvý krok
- Facebook čaká najhorší týždeň 3
Najnovší názor
tn 12-54 telerano 12-54 modre z neba 12+....uz aj teleranom sa zacali chvalit kedze nieje cim.....
- Modré z neba jednotkou na trhu xmen / Dnes.
Vaše fóra
- Televízne noviny budú mať hodinu 0 zatiaľ bez názoru.
- Hlas Česko Slovenska - fenomén prepadákov 21 najnovší názor 22.5.2012 Utorok.
- Koniec CSI Miami, nič dobré pre JOJku 8 najnovší názor Dnes.
- Rozhlasový amaterizmus v praxi 3 najnovší názor Včera.
- Druhý dych na NOVE 24 najnovší názor Dnes.
- Farma suverenne odolala hokejovemu tlaku! 1 najnovší názor 21.5.2012 Pondelok.
Mediálne.sk sleduje televízie cez freeSAT
MediaNews_FM vždy v utorok a štvrtok popoludní. Od Mediálne.sk


Diskusia
Rozruch, minimálne v redakčnej schránke Mediálne.sk, spôsobila minulotýždňová záležitosť týkajúca sa česky hovoriaceho Spejbla a Hurvínka v rámci Večerníčka na Dvojke Slovenskej televízie. Po upozornení, aj zo strany Mediálne.sk, televízia seriál operatívne stiahla z vysielania. To bolo totiž pravdepodobne v konflikte so zákonom o štátnom jazyku.
Zakládáte si na problém, který už v Česku je. Mladá česká populace bere slovenštinu jako CIZÍ jazyk a přestává rozumět. A to nemáme zákon na ochranu češtiny. Jen dál a houšť takých ozajstných špecifík. Je to jen váš problém a je úplně opačný jak český.
Myslím si, že stiahnutie Spejbla a Hurvínka bol PREŠĽAP. Na druhej strane ak to ukladá zákon, tak prosím, ale aj zákon môže byť hlúpy. Čeština je nám tak blízka, že rozumieť ju a naučiť sa jej rozumieť nie je problém. Ani pre deti. Zbytočne sa vytvárajú bariéry. Hlavner staršia generácia to neocení. Je to zlý zákon, alebo ustanovenie.
Nech Češi dávaju večerníček po Slovensky veď by ich ukameňovali. Veď by tomu České deti vôbec nerozumeli. Ani jedna rozprávka nie je po Slovensky tak čo chcú? Veď slovenské seriali dabujú do češtiny a ich deti nevedia po Slovensky vôbec. Mám 3 dcéru a ešte nevie poriadne po Slovensky ale už aby sa začala učiť po Česky to je úžas... Asi je ten večerníček vysielaný pre České deti, alebo neviem...
V Cesku plati zakon, ze napr. v spravodajstve je nutne pouzivat spisovny jazyk. Nie je tam vsak napisane aky. Aj preto moze Anetta Petrovicova pokojne rozpravat v hlavnej spravodajskej relacii CT po slovensky. Vadi to niekomu, Igor?
neviem preco by to mal byt zly zakon,podla mna to bola velka chyba STV,mali by dostat pokutu zato ze pustili vecernicek v cestine a nie zato ze superstar bola prerusovana brejkami...a je absurdne ze stv dala dodabovat Buffy v cestine,mali radsej vsetky casti nadabovat do slovenciny,aby troska rastol slovensky dabing...ale dufam ze casom na nasich televiziach bude cestina len v povodnych ceskych dielach,lebo teraz melrose place,superman,vela serialov na jojke...
Podľa môjho názoru je úplne jedno aj ked to nadabované nebude, malé deti pozerajú aj tak len na postavičky a nezaujíma ich čo hovoria, a väčšie deti češtine rozumejú. Lenže je tu zákon...
To je o inom, Umelec a je to vporiadku, že by mali dostať priestor na dabing naši herci, nie českí. Ale je to asi truc podnik RR, keďže je s nimi rozhádaný, dáva málo za slučky, no proste umelá vojna a argumentuje lacnejším dabingom v ČR? Osobne neverím že je lacnejší.... Opakujem, čeština je pre nás zrozumiteľná reč. Mnohé české diela sa jednoducho nedajú predabovať, lebo by stratili smrnc a pôvab. Rozumieš tej esencii diela v pôvodnej verzii? Ale myslím, že falošných národniarov je tu ešte veľa. (nič osobné)
Pravda Igor! ceske deti nevedia po slovensky a naopak, nase deti nerozumeju ceskym bratom. Zda sa ti to dobre? Nech sa len ucia. Kolko reci vies tolko krat si clovekom...to vam nic nehovori? Mimochodom pisem toto z Prahy a tu v pohode hovoria v telke po slovensky a nikoho to netrapi. ten nas zakon je zlý. sam hovorim piatimi jazykmi a zo skusenosti mozem povedat, ze telka je super pomocka pre ucenie cudzich jazykov.
Mám vlastnú negatívnu skúsenosť.Môj 4 ročný vnuk pozerá Tv stanicu JETIX, kde sú vysielané kreslené rozprávky v českom jazyku.
A začína používať slovo-TOHLETO. Tak ho musím opravovať, ako to má povedať slovensky.
A prečo asi pozerá túto stanicu a nie slovenské Tv stanice. Neviem...je to ponukou...výchovou...
Mam tiez osobnu skusenost. U nas doma sa socialisticka CST vobec nepozerala, takze ako male decko som bol odkazany na ORF. Dnes mi vobec nevadi, ze viem po nemecky...
Väčšinou nereagujem na internetových fórach, ale toto ma naozaj rozladilo. To, čo chcem povedať bolo vlastne súčasťou článku, ale malo by sa to asi 300x zopakovať... Čeština je na Slovensku úplne bežnou súčasťou života. Kedy naposledy vysielala nejaká z českých televízií v prime-time niečo so slovenským dabingom? A vôbec kedy vysielala niečo so slovenským dabingom? U nás je to v opačnom garde každodenná realita. A tým Čechom, ktorí sa boja, že slovenské deti nebudu rozumieť po česky odporúčam, aby sa spýtali svojich detí, či rozumejú po slovensky.
Ale rozumiem prečo vzniklo toto nedorozumenie... Ak by som čestinu nepočul ako je rok dlhý, samozrejme by som si rád pozrel český večerníček (tak je to v Česku). Ale, keď sa čeština valí zo všadiaľ (aj z detských kanálov JETIX, Minimax...), tak je večerníček, ktorý vysiela verejnoprávna televízia v češtine, skôr
kontraproduktívny. Ubezpečujem všetkých Čechov, že na Slovensku nemá s češtinou nikto problém. Treba si niekedy pozametať najskôr pred vlastným prahom.
Ja by som stiahnutie ceskeho vecernicka nebrala tak tragicky. Podla mna, ak ma dieta vediet spravne hovorit po slovensky a rozsirovat si slovnu zasobu, je dobre, ak mu ponukneme rozpravky po slovensky. Hoci dabovat H a S je vyzva. Mozno by pomohlo vysielat to dualne, teda divak si zvoli jazyk, ci chce original, alebo dabing.
Navyse vyskumy ukazuju, ze dieta sa velmi rychlo a najma inak uci cudzie jazyky, takze ak bude mat pristup aj k ceskym rozpravkam a pochyti nieco z cudzej reci, lebo cestina je cudzia rec pre Slovaka, tak je to len dobre. Vsak dnes su uz bezne deti vychovavane dvojjazycne.
Vecernicek je ale urceny tym najmensim, tak by mal byt v matercine, vsak ceske rozpravky sa daju uplacirovat aj inde.
Ak niekto mate deti, tak zistite, ze ceske rozpravky nas tu pomaly prevalcuju, lebo je pomerne tazke zohnat DVD, kde je aj slovensky dabing. Ja som sa stretla s argumentom, ze Slovensko je maly trh a tak sa neoplati investovat do dabingu, neviem.
2 Ondřej:
Nemaj obavy. Češtiny je na Slovensku toľko, že sotva deti trochu podrastú, veľmi rýchlo sa ju naučia, obzvlášť, keď ich obklopuje od narodenia - "Byl jednou jeden král" nikto do slovenčiny nepredaboval.
A kde prídu so slovenčinou do styku české deti? Jedine na dovolenke v Tatrách...
Nech českým deckám pustia večerníček po slovensky, nech dabuju rozprávky na Jetixe a Minimaxe len po slovensky! A k tomu nech ČT1,ČT2,Nova a Prima vysielajú kopu filmov v slovenčine! Potom by som chcel vidieť, ako by všetci pekne pritakávali!>>Presne takto je to u nás! A keď sa niečo proti tomu robí, oni sa budú poburovať a urážať! ---Ale môžeme byť radi, že nám nestrčia filmy v orig. jazyku s titulkami.
Aj tak si myslím, že nezáleží natom, akým jazykom hovoríš, ale aký si. To platilo, platí a bude platiť. Aj keď nejaký jazyk zanikne....
Mrtvola, niekedy Ta fakt milujem!!!
Prepac, hovorime tu o tom, ze spisovnu slovencinu dnes uz ovlada malokto. Akesi zaklady by mali dostavat uz deti, nemyslis???????
Nech českým deckám pustia večerníček po slovensky, nech dabuju rozprávky na Jetixe a Minimaxe len po slovensky! A k tomu nech ČT1,ČT2,Nova a Prima vysielajú kopu filmov v slovenčine! Potom by som chcel vidieť, ako by všetci pekne pritakávali!>>Presne takto je to u nás! A keď sa niečo proti tomu robí, oni sa budú poburovať a urážať! ---Ale môžeme byť radi, že nám nestrčia filmy v orig. jazyku s titulkami.
Nahodou, ja by som to uvital :)
Osobná skúsenosť z pomedzia Vysočiny a Železných hôr. Som tu 15 mesiacov a ubezpečujem vás milí bratia Česi, že som mal roblém sa dorozumieť slovensky s ľuďmi do 20 - 25 roku života. Pozerali na mňa ako z Marsu. Teraz je to už lepšie, lebo ma počujú častejšie, ale sám som si položil otázku: "Je to možné?"
Nespomínam si na žiaden film, ani program v prime-time, aby bol vysielaný v slovenčine tu v Čechách (ak nepočítam Stretnutie na Radiožurnále zo začiatkom o 20:00, ale pre rádio to nie je prime-time). Jediný film bol na prelome rokov 2004 - 2005 Zachranári. Bol v DUO a slovenčina bola ako dvojka.
Spomínam si na nejaký slovenský film vysielaný cca o 22:00 a bol titulkovaný do češtiny!!!! Bolo to v roku 2001 na ČT2, bolo to v nejakom filmovom klube.
Myslím si, že by častejšia slovenčina v českom verejnoprávnom médiu bola českým bratom na obtiaž a kruto by ju odsudzovali.
Ja mám rád čechov, vôbec mi neprekážajú, ani tie programy s českým dabingom mi nevadia, ale myslím si, že naše stanice by mali dabovať filmy a seriály do slovenčiny, tak ako aj česi. Samozrejme predabovať české filmy je nemysliteľné. Ale dokážem pochopiť obe strany, takže neviem...
Ja
Vasa rozhorcenost nie je na mieste...
1. To, ze Cesi nevysielaju slovenske filmy v povodnom zneni a Slovaci vysielaju ceske filmy v povodnom zneni ma dva dovody. Jeden je ten, ze v poslednom case na Slovensku povodna tvorba nevznika a druhy, ze v Cesku naopak vznika. V STV znicili tvorbu pre deti, rovnako ako festival Cena Dunaja. Povodne vecernicky tak uvidime mozno az v dalsom storoci...
2. Druha vec je ta, ze vysielanie programov v cudzom jazyku povazujem skor za prinos, ako za negativum. Je to sice z nudze cnost, ale v tomto ohlade sme na tom lepsie nez nasi byvali bratia...
A uz toho mam plne zuby. To se mi jen zda, nebo vy nas opravdu tak nesnasite? Ja proti slovakum nic nemam, a myslim, ze jsou to super lidi, aspon ti , co znam.
Az vy Slovaci budete mit natolik kvalitni produkci, ktera by se dala vysilat, budiz. Ceske deti se na to budou divat a nepredpokladam, ze by to nekdo daboval. Bohuzel zatim v nasi televizi nic slovenskeho nevidim, at hledam jak hledam. My tu produkci mame = vysilame, vy ji chcete = kupujete. To je business. Ohledne Spejbla a Hurvinka, jejich hlas je natolik specificky a vseobecne znamy, ze dabbing by patrne znicil autenticitu. Nicmene jestli se vam povede najit nekoho, kdo to zvladne a nezmrvi - muzu jen gratulovat. Budete mit slovenskeho Hurvinka.
No, nieje pravda zase nikede uprostred?
1. Dabovat cesku tvorbu- NIE
2. Ak cestina nieje povodny jazyk (US film,serial) -dabovat do SK a nekupovat CZ dab
3. Ak v CR bezi nejaka SK tvorba, tak je na 99% nadabovana do CZ.. lebo-jej ceske deti nerozumia-lebo sa nevysiela v povodnom SK jazyku..
Iva
- To nie je v tom, že nemáme radi čechov, naopak! Veď sme si podobní- ak nie rovnakí! Ale mne ten český dabing v slovenských televíziach pripadá tak, že ten program je vysielaný pre vás, čechov a nie pre nás. Častokrát si ani neuvedomím, či je ten program v slovenčine alebo češtine. Ale deti si to všimnú! Veď nemôžeme chcieť, aby 3-ročné decko vedelo všetky české slová. Vy sa pýtate či vás slováci až tak neznášajú. A prečo by vás sme vás neznášali? To by sme sa mali skôr pýtať my, keď sa české stanice tak bránia slovenčine. ---Teraz trochu odbočím, ale asi pred rokom som čítal, o príprave českej MTV. Niekto sa tam pýtal, či sa neuvažuje o česko-slovenskej verzii- a oni na to V ŽIADOM PRÍPADE! Opakujem V ŽIADNOM PRÍPADE. Ja neviem čo si mám myslieť.
No, nieje pravda zase nikede uprostred?
1. Dabovat cesku tvorbu- NIE
2. Ak cestina nieje povodny jazyk (US film,serial) -dabovat do SK a nekupovat CZ dab
3. Ak v CR bezi nejaka SK tvorba, tak je na 99% nadabovana do CZ.. lebo-jej ceske deti nerozumia-lebo sa nevysiela v povodnom SK jazyku..
a ze cesi otrasne predabovali perinbabu nikomu nevadi. pokrytci
Dabovať túto rozprávku považujem za omyl. Co sa tyka dabovania filmov, je to zo Slovencinou hroza, pri rozpravkach mame sice vacsinou lepsi dabing ako Cesi, ale nadabovat toto je hriech.
Mily 2ge, aha inymi slovami podla teba je lepsie: Radsej ziadny Hurvinek (lebo ako vecernicek nesmie byt v cestine) ako dabovany Hurvinek?? No ja si myslim, ze dabovany Hurvinek je lepsi ako ziadny :)
no, mně vadí, že moje děti neslyší víc slovenštiny, určitě bych to uvítal... ještě že máme slovenské kamarády :-) A co se týče dabingu Spejbla a Hurvínka, tam jde hlavně o to dlouholeté jedinečné hlasové pojetí, které dabing nutně zničí, takže to vlastně kvalifikovaně předabovat snad ani nejde.
Ja
Ako moze byt vysielane nieco pre Cechov, ked to v Cesku ani nechytia? Deti dokazu absorbovat neuveritelne mnozstvo informacii. Cudzi jazyk by mal vadit prave im, ale nie je to tak. Ak nerozumeju, obsah si vedia domysliet z obrazkov. Ina situacia by samozrejme bola v rozhlase...
Plne suhlasim s dabovanim tel. relacii urcenych pre deti do 12 rokov do Slovenciny (mam 2 synov 3 a 6).
Ja som za aby sa deti stretali bezne s cestinou aj ked prostrednictvom rozpravky.
Dobre Master. Ja som za 8-9 rokov čo máme ČT nevidel jediný Večerníček po Slovensky.(Hovoríme o večerníčku)ani rozprávku a asi ani neuvidím. Naše deti čechom rozumejú pretože skoro všetky rozprávky na VHS a DVD na našom trhu sú po česky. To je v poriadku? A ešte aj Slovenská televízia má dávať večerníček po česky tak potom kde má to dieťa počuť Slovenčinu v rozpávkach?
Igor
Chcete pocut v rozpravkach slovencinu?
Zoberte si priklad z Rowlingovej a napiste nieco sam. Ked sa to bude predavat tak dobre ako Harry Potter, mozno sa technokrat Zahradnik da presvedcit a STV to natoci...
tu ide oto ze to je vecernicek nikto nechce dabovat klasiku spejbla a hurvinka hocikedy ho mozu davat v cestine!!! a o dabovani rozpravok radsej cesky citatelia pomlcte u vas sadabovali hrane slovenske rozpravky uz za sociku a unas je cesky dabing normalna vec,ale uvas v cechach si ani nepamatam slovensky dabing ! rôzne serialy su u nas skorej nadabovane a dovolim si tvrdit lepsie ale slovensky dabing si nenechate a u nascesky v pohode preto aj male deti na Slovensku rozumeju po cesky ale u vas slovensky nie a to je skoda. par tipov: monk,priatelia,rex, csi kriminalka,frasier,mrtva zona..... a 95% dvdfilmov a vhs kaziet je u nas po cesky takze........
Mia ma pravdu a aj Pika, Martin, Rasťo a ostatní, ktorí sú za slovenčinu v rozprávkach a aj dabingoch. Iva a ostatí z ČR, zamyslite sa, tu nejde o nejakú nenávisť ale o princíp. Pozrite si Vaše vysielania, všade sa hovorí len o českej hudbe, českej dychovke, českej rozprávke, českých buchtách, českých pesničkách, o "češství", českých rukách, českých riekach, českej povahe, českých čertoch, dokonca aj o českom trávniku..... Vy si to Vaše České povedomie budujete systematicky, z kazdej strany. A keď chcú mať niečo Slováci Slovenské, tak sú zaostalí, neprispôsobiví, nacionalisti, ..... Spomeňte si, ako to bolo za totálu, všetky kvalitnejšie zahraničné filmy sa dabovali výlučne do češtiny. Filmy 2. kategórie do slovenčiny. A rozprávky pre deti sa dabovali do oboch jazykov súčasne, pre každú republiku. Keď sa televízie rozdelili, pozerala som ako puk na to, koľko rozprávok existuje s titulkom Československá televizia Praha a deti na slovensku ich nevideli. Je pravda, že teraz sa na Slovensku takmer nič netočí, ale práve preto, že je toho tak málo, nechápem tú iniciatívu, všetko predabovať do češtiny, napr. seriál Zachranári, rozprávky - O múdrosti a kráse, O čarodejníkoch a ľuďoch, Nebojsa, seriál Teta, .... Aj ja si myslím, že Spejbl a Hurvínek majú svoju atmosféru, ale nadaboval sa už aj Bob a Bobek a nebola to až taká katastrofa. Ale ja viem, S + H sú niečo ako národný poklad, takže nedotýkať sa!
Ja neviem co sa tu riesi.
Zastancovia SK dabingu by sa mali nad sebou zamysliet.
Osobne mam 31 rokov, od mala som pozeral Ceskoslovensku televiziu a Poliakov (nocne kina). Myslim ze CZ dabing mi len pomohol. Myslim si, ze Slovensky viem pisat bez velkych gramatickych chyb (na rozdiel od mnozstva teenagerov ktorych stretavam na nete).
V com su dnesne deti ine ako sme boli my ? Preco by sme im mali zakazovat CZ jazyk? Pritom kopec malych deti uz pomaly v skolke chodi na Anglicky/Nemecky jazyk !
PuF
PuF, len taká drobnosť Večerníček nie je pre teenagerov, Večerníček je pre najmenšie deti...
Pravidelně se s mým čtyřletým synem díváme na Lovce krokodýlů,který je ve slovenštině.Ani jednomu to nedělá potíže a naopak jsem rád, že se synek může setkat se slovenštinou.
takze este raz kedy bol naposledy v cechach na celoplosnych tv ako ct nova prima slovensky dabing ? predabovali ste aj dempsey a meakpeacovu slovenske filmove (nie animovane) rozpravky ste dabovali do cestiny uz za socializmu! u nas je cz dabing uplne bezna vec! aj ked kvalita nie je vzdy najlepsia, ale Ceske filmy a serialy su super anikdo ich unas nedabuje do slovencinytak ako to robite u vas s nasimi filmami!
oprava slovenske filmove(nielen animovane)
Ad 40 P.F.: akoze slovensky dabing nie je vzdy kvalitny na rozdiel od ceskeho? :) To si kde zobral, pozri si sucasny dabing, kazdy to musi vidiet, ze cesi stoja a my ste pekne pred nimi.
O com sa tu toci?Nech si Cesi poupratuju pred vlastnym prahom a potom nech kritizuju a nadavaju Slovakom. Ved tu ide o programy urcene pre deti DO 12 ROKOV! Nehovorime o rodinnych filmoch ci serialoch. Deti,ktore trochu podrastu sa prirodzene stretnu s ceskym jazykom a dabingom a cestinu si osvoja. Dolezite je, aby deti vo veku, ked sa "tvori" jazykova zrucnost dostavali do usi co najviac spisovnej slovenciny, aby mali silny zaklad, na ktory v neskorsom veku mozu stavat dalsie jazyky - cesky,anglicky atd. Neviem preco sa za tym hlada nenavist alebo co...A cudujem sa aj Slovakom ktori toto nechapu - ved uz za sociku sa vecernicky dabovali do slovenciny (aj ceske - Kremienok a Chocholusik, Vila Amalka, Rumcajs atd.) Je to umelo nafuknuta bublina,aby este na konci uhorkovej sezony mali media o com referovat.
Vážení,
celkem souhlasím s požadavkem předkládat dětem v období formování jejich slovní zásoby co nejvíce původních /slovenských/ textů. To by ale mělo podnítit hlavně vlastní tvorbu a nesnažit se o překládání jazykových mutací slovenskému jazyku blízkých a tedy srozumitelných.
Som rád, že národná televízia pochopila, že televízny večeníček musí byť vysielaný v rodnom jazyku! Tí "čížci! si to predstavujú ako predstavujú ako "Hurvínek válku". Tiež by neradi videli aby sa v TV večerníčku objavila Biene Maja a šprechtila po nemecky, alebo dole im išli titulky. To, že starí seniláci na Slovensku vedia ešte po česky neznamená, že nás dostanú do ich područia prostredníctvom akože výhodných nákupov ich okýptených dabingov do štátnej televízie. Niet nad originálny zvuk a obraz. Radšej však titulky v txt. A deťom ku spánku vždy len ľúbozvučnú slovenčinu.
Ad Peříčko: Na to ich noch, noch, ... a á á á.. čumia snáď len impotenti.
nie toje oprava mojho predchadzajuceho prispevku!!!
Myslim si, ze kdyby jsme si vymenili pozice, tak by Cesi meli pocity Slovaku (v prumeru) a naopak.
Problem je ten, ze timto resenim, nekonstruktivnim, mozna az destruktivnim, se jako vzdy nic nevyresi. Zakaz bude porad jen zakazem a predabovani Hurvinka bude porad jen predabovani, plus plno kecu okolo.
Co delaj producenti na Slovensku, to dela kazdej podnik - setri penize. Proc setri, protoze by se mu to jinak nevyplatilo. Proc se to nevyplati: 1) Slovaku je malo, mala kupni sila 2) nejakou iniciativou prinutit producenty dabovat do Slovenciny. 3) Vlastni tvorbu.
Ted se bratri Slovaci zamyslete, co by asi bylo nejlepsi.
Jinak ja bych uvital, kdyby okolo mych deti behali Polaci, Slovaci, Nemci, atd... Jakmile ztrati clovek objektivni vnimani situace, tak to neni dobre.
celamko.blogspot.com
Zdravim na Slovensku,
docela me tato zprava udivila. Jezdim na Slovenkso spoustu let, mam tam spoustu kamaradu a pripadaji mi vcelku normalni. Jeste kupodivu jim i rozumim a nejsem Slovak, Neni to nahodou tím, že jsem jako maly kazde pondeli se dival na filmy ve slovenstine. Slovensky jazyk je sice velmi krasny, ale pokud budeme omezovat i male deti aby se divali a poslouchali jazyky cizi, pravdepodobne v dospelosti budou mit vetsi problemy se s nejblizsimi narody dorozumet. U nas se taky porad jeste vysilaji filmy a pohadky ve slovenstine a zatim jsem si nevsiml ze by to nekomu vadilo. Prijde mi jako velka skoda, aby narod jako Vy mel takove zbytecne problemy. Myslim , že mate i jiné věci na řešení nežli stahovat z televize pohadky pro deti ikdyz jsou v "jinem" jazyce.
S pozdravom
Josef
Zdravim na Slovensku,
docela me tato zprava udivila. Jezdim na Slovenkso spoustu let, mam tam spoustu kamaradu a pripadaji mi vcelku normalni. Jeste kupodivu jim i rozumim a nejsem Slovak, Neni to nahodou tím, že jsem jako maly kazde pondeli se dival na filmy ve slovenstine. Slovensky jazyk je sice velmi krasny, ale pokud budeme omezovat i male deti aby se divali a poslouchali jazyky cizi, pravdepodobne v dospelosti budou mit vetsi problemy se s nejblizsimi narody dorozumet. U nas se taky porad jeste vysilaji filmy a pohadky ve slovenstine a zatim jsem si nevsiml ze by to nekomu vadilo. Prijde mi jako velka skoda, aby narod jako Vy mel takove zbytecne problemy. Myslim , že mate i jiné věci na řešení nežli stahovat z televize pohadky pro deti ikdyz jsou v "jinem" jazyce.
S pozdravom
Josef
Zdravim vsetkych ktori tu pisu!
Uz nejaku tu dobu zije v CR, takze to mozem trosku vnimat aj z druhej strany. Kedze nemam v Prahe moznost mat kablovu televizu (je to sice divne na slovensku je kabel pomaly v kazdej diere, okr. Poprad), sledujem teda len ceske televize.
Vsetcia z ciech tu pisete ako rozumiete slovencine, ano je pravda, ze ludia po 25 slovencine rozumeju, ale problem nastava, ked sa clovek zacne bavit s clovekom mladsim 25 rokov, tam uz si musim davat pozor aby som rozdielne slova pouzival ceske, pretoze sa mna bude ten clovek divat ako na ukrajinca. Sice mi bude rozumiet ale nebude vediet co presne po nom chcem. Mam s tym skusenost, v praci som teraz prijal dvoch mladych ludi pod 25 a obidvaja sa ma vzdy pridu opytat, co som to vlastne v tom maile mal na mysli. A to sa snazim nepouzivat nazvy mesiacov v slovencine, tam je problem aj u starsich ludi.
Vsetcia ste tu spominali reporterov pre CT, Novu, ze hovoria slovensky, ano hovoria ale to iste maju aj sloveske televizie, ze maju ceskych reporterov. Nejak ste ale nepochopili ze sa nejedna o program vysielany pre dospelych ale pre najmensich. Ceska televizia takisto predabuje vsetky programy pre deti do cestiny a nikomu to nepride divne. Uplne ukazkova je v tomto Nova, ktora koprodukcne rozpravky z cias CSR radsej kupi z nemeckym popripade anglickym dabingom a nadabuje to do cestiny, zaverecne titulky v anglictine su uzasne, najma ked tu rozpravku pozna clovek v slovencine (Perinbaba).
Je velkou skodou, ze v cechach nie je mozne prijimat slovenske televizie v takom rozsahu ako ceske na slovensku, tym nemyslim mutovane televizie ako HBO, Hallmark, Discovery. Tato diskusia by potom bola uplne zbytocna.
Zdravim z Prahy, kde je kablovka luxus!
P.S. satelit mat nemozem, majitel baraku si to nezelal.
Bývalí bratia z ČR - prečo ČT odvysielala kultovú slovenskú rozprávku Perinbaba v českom dabingu?
V době, kdy každej druhej Slovák straší v ČR, ať jsou to nemocnice, hypermarkety, školy nebo dokonce státní správa, osyřelí tatrmani v Horních Uhrách zakazují Hurvínkovi češtinu. Opravdu si nepřeji nic jiného, než se vás konečně zbavit. Je to ale moje vina, že každej Slovák, co to má v palici v pořádku, straší v Praze??
Proč se nevrátí do svého hotentotenlandu? Proč obtěžují nás? Odpovím si sám - vždycky nás obtěžovali, proč by to tedy teď mělo být jinak?
Vsetkym impertinentnym "bratom Cechom" by som rad odkazal, ze si ako Slovak vyprosim invektivy typu "Máte zásadní chybu, někde v lidském potenciálu slovenské země.", "Jste skutečně zaostalý Tataři s tím Hurvínkem.", "...ukazuje to jen jak ste blbí, ještě dnes 100 let po revoluci, čest práci soudruzi komunisti na Velkém Slovensku jen tak dál, vybudujte si tam čínské zdi to bude nejlíp." Ste obycajni pokrytci, ktori ako tu uz niekto parkrat spomenul, by si mali predovsetkym najprv pozametat pred vlastnym vchodom. Nas zakon je raz taky a ja nevidim dovod, preco by deti do 12 rokov mali sledovat a to najma vo verejnopravnej televizii vecernicek v ceskom zneni. Ak si po celodennom sledovani filmov a serialov v ceskom jazyku pustia vecer rozpravku po slovensky, myslim, ze to bude jednoznacne plus. A ak ide len o tu originalitu Hurvinka, tak nam sem poslite nieco, co nas dabing "nesprzni".
Anonymovi2 v clanku odkazujem, nech sa pozrie kto dabuje vsetky serialy v slovencine do cestiny a ktore deti nerozumeju tym druhym!!!
Vazeny pan Ivan Hoch, urcite mi date za pravdu, ze Pericko a Vecernicek predsa nemozno porovnavat... no comment.
A k panovi Stolarikovi... najskor som ani nechcel reagovat, ale neda mi. Skuste pozriet ake preferencie a podporu maju vasi komunisti a ti nasi... Zdravim z Velkeho Slovenska sudruhov v Cechach.
Ad Marco Luna: To, ze kablovku na S mame v kazdej diere okr. Poprad si si mohol odpustit.
To Marec:
Nemyslel som to zle, ale ked si zoberiem ze v okoli Popradu je kablovka skutocne aj v tej najmensej dedine a tu v Prahe ju nemas poriadne ani v centre, mi to toto slovne spojenie prislo ako jedno z najlepsich, ako vyjadrit to, preco sa strhla v cechach tato diskusia ohladne Hurvinka a STV. Jednoducho tu nie je moznost, aby cesky clovek mal kontakt so slovenskymi televiziami, takze to nepochopi.
Myslím si, že na tejto diskusii vidno pravú tvár Čechov. Už za federácie apriori odmietali slovenčinu, napr. čítať knihu v slovenčine bolo pre väčšinu z nich niečo absolútne vylúčené. Takisto si spomeňme ich rečí o "českých peniazoch", keď sa ešte platilo korunou československou. Nemôžeme sa diviť, že federácia dopadla tak, ako dopadla, keď jeden partner odmietal uznať pomaly aj právo na existenciu toho druhého.
A tento cirkus s Hurvínkom? Opäť ukážka českého nacionalizmu v praxi. Všetky slovenské rozprávky, ktoré boli vysielané v českých televíziách, či už verejnoprávnej alebo komerčných, boli kompletne predabované do češtiny. Nezdá sa, že by kvôli tomu bolo na Slovensku nejaké "pozdvižení". Pokiaľ im to tak vyhovovalo, je to v poriadku. Takisto som nezažil, že by Česká televízia dávala nejaký večerníček v slovenčine, a pritom slovenské večerníčky dávala. Nevidím teda žiadny dôvod na odsudzujúce názory spoza rieky Moravy, že STV stiahla večerníček v češtine. Nemá to nič s potláčaním čestiny v slovenských médiách, ktoré ju využívajú v podstatne väčšej miere ako slovenčinu v českých médiách. Preto na adresu všetkých "obrancov čestiny" možno povedať len jedno: ak sú takí dôslední, nech sa postavia proti predabovaniu slovenských programov vysielaných v českých televíziách.
Tí ktorí trpíte komplexami menejcennosti, prosím neprispievajte na túto stránku. Tu prispievajú tolerantní a inteligetní ľudia. Choďte si nadávať a vylievať svoje problémy niekde inde. Slušnosť a korektnosť, je to, čo spája diskutujúcich na tomto serveri. Dakujem.
Mrtvolo, vrať se do hrobu!
Víte co ste?pěkný buzny to neumíte česky do rozdělení na Čr,Sr nikomu nevadilo že se mluví v televizi česky a ted z toho děláte komedii kreténi se zahrabte do hrobu .....Spejbl a Hurvajs je prostě klasika tak nevím proč to chcete dabovat nechápu slováky kteří nerozumí česky.....Horší blbost sem ještě v médiích nečetl!!!!!!!!!!!!!!
Chalan
V podstate mate pravdu, ale skuste nam nieco napisat po slovensky, potom uvidime.
slováci tu v čechách trpia tak trochu kompexom menejcennosti, konkrétne v prahe je to očividné. jednoducho česi sú o niečo pred slovákmi a to takmer vo všetkých veciach. ako v dabovaní filmov, tak v tolerancii k iným odlišným ľuďom a ešte k tomu všetkému majú v hlavnom meste metro. NETRÁPTE SA KOLI TOMU. skusme to radšej rozumne využiť. nakoniec trocha sarkazmu. V Košiciach budeme prekladať večerníčky ešte dodatočne aj do východniarčiny aby tomu rozumeli aj Anderove vnúčatá?
Výborne, Joyko !
Neodpovedali ste reprezentantovi názorov Čechov, ale reprezentantovi zadubencov, ktorí majú svoje hlavné mestá nielen v Prahe a Bratislave, ale bohužiaľ, po celom svete.
P.S. Ak ste ten Joyko, ako tu "vyinvestigovali" niektorí agilní "investigatívci", gratulujem k spôsobu, akým ste opustili Markízu. Dúfam, že chalani z Markízy mi to zbytočne neprifarbili a to "Tomovo" fáro ste vážne spracovali tak, ako mi popísali.. A ešte poznám príhodu o opojných koláčikoch.. Ale to lentak na spestrenie..
je to dobre ze to zakazali protoze se na to koukaj slovensky deti a pro ne ta cestina tak lehka neni, ja bych se taky nechtel koukat na nic ve slovenctine.
a slovaci jestly mate komplex mene cenosti tak
emigrujte do anglie tady je vas tu moooooc konkretne doncaster . praci tu sezenete za par tejdnu tezky to vubec neni a vejplaty sou tu tejdne a prumnerne 160 liber za 5 dni.
Keď sa stretne korytnačka so želvou
bruntal.net
Ja len k zopar slov k tomuto problemu. Nech sa bratia Cesi najprv pozru na to, ze z ich televizii nepocut uz ani slovo po slovensky, ale aj slovenske filmy a serialy (nie pre deti do 12 rokov!!!) su dabovane do cestiny. Namatkovo uvediem dva priklady: slovensky film Quarteto, ktory bol odvysielany uz davnejsie - nadabovany do cestiny, slovensky serial (aj ked jeho autorom je cesky reziser) - Zachranari (o horskej sluzbe v Tatrach) - dabovany do cestiny a urcite je este mnoho dalsich prikladov....
Spejbl a Hurvínek přežili nacisty i komunisty viď
zpravy.centrum.cz
Myslím, že problém Spejbla a Hurvínka je problém především Slovenské televize a nemohou za to "zlí" Češi tím že by je nedovolili dabovat. Spíše někdo na Slovensku chtěl ušetřit, nebo mu to ani nepřišlo jako problém.
Souhlasím s tím, že malé děti by své pohádky měly dostat v mateřštině a ne je označit jako filmy pro diváky od 12 let, na které se stejně malé děti dívají. Problém bude asi v penězích.
Obecně mám za to, že i dabování filmů do Češtiny je na hranici ekonomické únosnosti a s dabováním do Slovenštiny by bylo pro distributory vyloženě ztrátové.
Čeština je na Slovensku v médiích více rozšířená než slovenština v Čechách a Slováci tím češtině rozumí více než Češi (především mladí) slovenštině. Distributoři toho přirozeně využívají. To že toho využívají i TV směrem k dětem je však na pováženou.
Já sám nemám se slovenštinou a Slováky žádný problém, dokonce se na sport radějii dívám na slovenské TV (komentátoři to víc prožívají) a raději také uvidím film dabovaný do slovenštiny než v originální angličtině nebo dánštině.
Tento článek na mě působí, jako kdybych sousedovi záviděl pěkné brambory a sám žádné nenasadil.
Pokud někomu ta čeština na DVD tak vadí, může si ho pustit v originále, někdy i v dalších jazycích. Viníka i oběť této situace však musí hledat na druhé straně česko-slovenské hranice. Až Vás bude 10 000 000, pak se to snad zlepší.
Súhlasím s väčšinou toho, čo si napísal, až na tie zbytočné keci o číslach. Slovincov sú dva milióny a všetko majú po slovinsky.
Je tam toho, tolko slov kvoli nejakemu trapnemu ceskemu serialu, o ktorom si len v Cesku myslia, aky je super. Okrem toho, autor hovori "české distribučné spoločnosti skupujú práva na distribúciu filmov na prenosných médiách aj pre Slovensko". Evidetne nevie, ze majoritni distributori (Intersonic, Davay, ...) su povodom slovenske firmy sidliace v Bratislave (s pobockami v Prahe). Je jasne, ze keby chceli, cestinu by mohli odpisat okamzite a 80 % DVD a VHS predanych v CR by bolo v slovencine. Preco to tak nie je? Jasne, ze kvoli peniazom a tomu, ze slovensky trh bohuzial akceptuje cestinu. Ak by slovenski spotrebitelia vyjadrili nespokojnost s touto situaciou, som presvedceny, ze by nastala okamzita zmena. Ale, nanestastie, si nepamatam, kedy sa slovensky spotrebitel ozval...
Okrem toho, co sa tyka dabovania, musite si uvedomit, ze Cechom robi problemy ucit sa cudzie jazyky, preto musia mat vsetko v cestine. Slovakom nerobi velky problem porozumiet cestine, polstine a rychlo sa nauci aj ine neslovanske jazyky.
Keď sa mi český dabing nepáči, tak nekupujem. DVD napr. MULAN, ktoré sa deťom veľmi páčilo a I. diel bol aj v slovenčine, už II. diel som nekúpila, lebo chýba slovenský dabing. Nie preto, že sa mi čeština nepáči, ale preto, že v slovenčine bol I. diel krajší. Ináč moje deti DVD pozerajú aj v orgináloch. Jednoducho vedia aj iné jazyky (anglický, francúzsky, nemeský, ruský....).
Myslim, ze cely problem vznikol na zlom priklade. Pretoze dabovat prave SaH je blbost. Ale celkovo je problem jasny - nechat pozerat deti stupidne rozpravky este k tomu v cestine na JETIXe alebo MINIMAXe je blbost este vacsia.
Chcelo by to v tejto problematike trochu viac narodnej hrdosti aby sme si viac vazili "slovenske produkty" prestali kupovat nie slovensky nadabovane DVD cka a podobne.
A nech mi nikto nevravi ze nevieme robit dabing - preklad a slovensky dabing napr. v Dobe Ladovej je hodny Oscara. Len si porovnajte duchaplnost s ceskou verziou.
P.S. my mame celkovo problem s narodnou hrdostou - stale je nam vsetko zahranicne lepsie ako nase. Kym sa toto nezmeni vsetky ostatne debaty su nepodstatne.
o slovenskom dabingu je teraz clanok na nete v sme tak amatersky clanok som uz dlho naozaj necital . katastrofalna naivnost a nevedomost o teme cudujem sa ze to uverejnili . " redaktor o sk dabingu vie asi velmi malo ked sa mu pacil dabing dempsey a meakpeacova a odvtedy nic .
kolká to zlosť českích bratov.no čo si to STV DOVOLILA?VAžENí BRATIA čEšI ZAMEťťE SI PRED VLASTNýM PRAHOM.dospelí češi nerozumejú po slovensky nieto ešte deti.mam osobnú skúsenosť z roku 1992! na otázku"prečo sa na izbe nekúri"mi odpovedala recepčná:NA POKOJI SE NEKOUŘí!TAK AKO?KTO KOMU NECHCE ROZUMIEŤ???????
BAVME SA O ZNEUživaní ´čESKOSLOVENSKEJ vlajky,dominantného postavenia českých firiem ktoré majú zastupenie i SLOVENSKO.O filmovom dabingu,distribucii.mimochodom SLOVENSKý je lepší.
Tak precital som si komentar ceskych kolegov ale to sa neda snad ani cele docitat!!! Ved nemozem porovnavat hrusku s jablkom aj ked je to ovocie. Akoze sorry ale porovnavat Pericko s rozpravkami pre deti do 12 rokov to je vazne sila a ten prispevok ci vlastne perla si zasluzi byt vytlaceny na titulke aby sa na to vsetci zasmiali! Nic proti vam vazeny cesky narod, ale myslim ze tiez by vas zarazilo kebyze v telke vidite rozpravky s 80% polskym dabbingom ako ceskym. O tom to je! A taktiez by vas asi zarazilo, keby vase dieta vedelo viacej polskych vyrazov ako vyrazov vaseho rodneho jazyka. My nechceme deti ochranik pred cudzimi jazykmi, ale chceme aby ten nas jazyk vedeli najlapsie. Ja napr. cesky dabbing mam velmi rad, ale rozpavky musim vazne uznat ze v SK sa mi lubili viacej, ako doba ladova, shrek, rodinka uzasnych. Je to vec pohladu. A najviac suhlasim s prispevkom MO co napisal. Ten to taktiez perfektne vystihol! Takze o tom to cele je! A dabovat ceske rozpravky je mozno hovadina a nelogicke, ale vy si taktiez nepustate vcielku maju s nemeckym orginalom, ci sa mylim?
Preto navrhujem jedno riesenie, rozpravky sa musia dabovat ale mali by sa vysielat s dualnym jazykom, prvy by bol slovensky a druhy original (cesky, nemecky atd..). Dneska uz ma skoro kazdy TV tuto moznost prepinat zvuk. A nech je na rodicoch, ktoru jazykovu verziu pustia svojim detom. A mozu byt spokojne vsetky strany: zakomplexovani cesky narod co si mysli ze sme debili, ked chranime iba nase deti, potom nase deti, rodicia, zakon a aj televizia, otazne je, ci by televizie pustili trocha zilou a podporili tento projekt, ved ide predsa len o nase deti a nasu buducnost!!!
Neda mi, aby som nepridal svoj nazor, po precitani niektoyrch vyssie uvedenych. Nic proti Cechom, mamich rad, dokonca niektore knihy citam v cestine a aj dabing maju vyborny. Som rad, ze cestine rozumiem. Slovencine vsak Cesi uz rozumeju len malo a to len ti starsi. Je to dosledok toho, ze u nas je cesky dabing castejsi ako slovensky, kym v Cesku je to naopak. Necudujte sa, ze niektori ludia chcu, aby aspon programy pre deti boli po slovensky, aby si najskor dokonale oslojil svoj jazyk a az potom cudzi. Je pravda, ze konkretne pri Spejblovi by to znelo asi trocha cudne, ale mozno je to len zly priklad. Tiez by ste asi neboli nadseni, keby ste mali vacsinu programov v cudzej reci, napriklad v slovencine.
PS: A vobec si nemyslim, ze by to u vas bolo inak!Velmi rad pozerevam rozpravky a v cesku sa ich toci mnoho. U nas ich je len malo, ale vsimol som si, ze ked sa nejaka dostane na ceske televizie je predabovana. Napriklad si pozrite Perinbabu a niektore dalsie. Je ich malo, ale urcite nie su v slovencine. Takze najskor sa pozrite na seba a potom kritizujet inych. A najma takou formou ako niektori "polointeligenti"...
BRATIA !!!!!!!!!
Dúfam, že si toto prečítajú aj niektorí českí autori príspevkov.
Fakt sa pozrite najprv na seba. Keď som bol v Prahe dlhší čas, musel som hovoriť na ulici alebo v obchode po česky pretože mi už ani dospelí nerozumejú a o vašich rozhladených a kozmopolitných detičkách ani nehovorím. Vo vašich médiách už slovenčinu nepočuť. A to nehovorím o možnosti sledovať naše médiá vo vašich káblovkách a pod. U nás samozrejmosť.
Rovnako český printový trh má výrazný presah na naše menšie Slovensko a naopak tak do 2%.
Napriek tomu ja nebudem volať po dabingoch z češtiny do slovenčiny, ale iba po výraznejšom presadení sa našej vlastnej kultúry a diel v našich slovenských médiách.
Fakt ste si dali sami vizitku o svojej schopnosti sebareflexie. To je úroveň bratia, len tak ďalej :-)))))))).
Ako čítam, zisťujem, že stará pravda platí. Čech si v prítomnosti Slováka pripadá ako najväčší king, no inak čuší ako voš pod chrastou.
Nastavte si prezývku