Televízia Články
Slováci sú pre Čechov dobrý biznis
Rozruch, minimálne v redakčnej schránke Mediálne.sk, spôsobila minulotýždňová záležitosť týkajúca sa česky hovoriaceho Spejbla a Hurvínka v rámci Večerníčka na Dvojke Slovenskej televízie. Po upozornení, aj zo strany Mediálne.sk, televízia seriál operatívne stiahla z vysielania. To bolo totiž pravdepodobne v konflikte so zákonom o štátnom jazyku.
Rozruch, minimálne v redakčnej schránke Mediálne.sk, spôsobila minulotýždňová záležitosť týkajúca sa česky hovoriaceho Spejbla a Hurvínka v rámci Večerníčka na Dvojke Slovenskej televízie. Po upozornení, aj zo strany Mediálne.sk, televízia seriál operatívne stiahla z vysielania. To bolo totiž pravdepodobne v konflikte so zákonom o štátnom jazyku, ktorý v rámci jeho ochrany nariaďuje vysielateľom audiovizuálne diela určené pre deti do 12 rokov v inom ako slovenskom znení dabovať do slovenčiny.
Českí diváci reagujú emotívne, majú pocit, že Slováci nemajú reálny dôvod dabovať české tituly pre deti do slovenčiny. Pritom situácia v oboch krajinách je absolútne odlišná, zatiaľ čo v Česku sa so slovenským dabingom dá stretnúť iba zriedka, naopak, na Slovensku je to veľmi často. Rodič nemá dokonca kam prepnúť, ak chce dieťaťu pustiť „rozprávku“ v Slovenčine, preto ju chce vidieť minimálne pri sledovaní Večerníčka vo vysielaní verejnoprávnej televízie. Je to najmä kvôli faktu, že české distribučné spoločnosti skupujú práva na distribúciu filmov na prenosných médiách aj pre Slovensko, pričom reálne sa distribuované filmy neunúvajú lokalizovať do slovenskej verzie a stovky titulov mesačne sa dostáva na naše pulty v češtine. Takto je pri nákupe titulov slovenskými televíziami takmer vždy už hotová česká verzia a televízia stojí pred rozhodnutím, či investovať do slovenskej jazykovej lokalizácie. Nie vždy sa rozhodne pre kladnú odpoveď.
Situácia je, zdá sa, dosť nehostinná, takýmto spôsobom sa na investíciu do slovenského dabingu pozerajú aj vedenia filmových kanálov, či ostatných spoločností prevádzkujúcich káblové stanice. Slovenčina je na obrazovkách vo všeobecnosti zriedkavosťou a môže za to práve fakt, že relevantné spoločnosti nepovažujú Slovensko za krajinu, ktorá potrebuje filmy a seriály vo vlastnom jazyku. Na slovenskom trhu sú českí distribútori prítomní, ale do produktu v tomto smere neinvestujú ani korunu. Slováci sa uspokoja aj s týmto, tým pádom u nás neexistuje samostatný trh s distribúciou filmov na prenosné médiá, ktorý býva v každej krajine veľmi dobrý biznis. Slováci tak kvôli pasívnemu prístupu k tejto veci nemajú ani televíznu stanicu pre deti v rodnom jazyku, aj keď trh by ju v správnom nastavení vedel uživiť. Minimálne slovenčina v dielach do 12 rokov teda potrebuje ochranu. Ešte dôslednejšiu ako doteraz.
Vybrané reakcie čitateľov:
od: anonym (26. 8. 2005 18:47)
Dabovať Spejbla a Hurvínka - vy ste naozaj neni v poriadku. Nezabudnite korigovať môj názor!
od: anonym (26. 8. 2005 19:12)
UPOZORNENIE NA CHYBU
Máte zásadní chybu, někde v lidském potenciálu slovenské země. Zakázat večerníček pro děti kvůli češtině, v době, kdy běžne se všichni včetne malých dětí dívají na americké, francouzské a další nedabované příběhy, narozdíl od Špejbla a Hurvínka plné krve, vražd a vydloubaných očí, nadávek a urážek, to už musel být extrémní pitomec, kdo to chtěl. Jestli vám napsalo několik ublafaných nacionalistických dědků, pak byste měli popřemýšlet, jestli chcete být izolovaní se svým jazykem někde na maličkém plácku vedle Ukrajiny, nebo jestli jste ochotni, stejně jako například Češi, žít se svými sousedy ve vzájemném souladu. Opravdu dělejte všechno pro to, aby vaše děti nerozuměli českým ani slovo. Geniální. Za dvacet let můžeme začít válčit, protože už žádné spojení mezi národy nebude a vy se domluvíte spíš s Rakouskem než s námi.
Velmi nepříjemně jste mne překvapili. Nedovedu si představit, že bych mlčela k tomu, kdyby někdo něco podobného zkoušel tady.
Prostě, někde se stala chyba.
od: Miloš Horáček (26. 8. 2005 19:52)
Vážení,
s úžasem jsem se v dnešním českém tisku dočetl, že na Slovensku existuje „Zákon o státním jazyku“, který vyžaduje, aby byly programy pro děti do dvanácti let dabované ve slovenštině a v jeho důsledku STV musela po třech dnech stáhnout z vysílání slavný český večerníček s postavičkami Spejbla a Hurvínka.
Rád bych vám oznámil, že my v Česku se slovenštinou problém nemáme a já osobně rád poslouchám vaší muziku a sleduji vaše filmy. Zajímá mě pouze jejich kvalita. Tato zdánlivě směšná epizoda se Spejblem a Hurvínkem mě znovu utvrdila v tom, jak prozíravě a státnicky jednali pánové Klaus a Mečiar, když se rozhodovalo o rozdělení Československa.
S pozdravem „Buďte na stráži“.
Miloš Horáček
Moravská Třebová
František Bílský (26. 8. 2005 21:36)
Tak doufám, že Spejbla a Hurvínka nenecháte namluvit pány z dvojdomku Hubu a Kňažka!!!, kterým se najednou hrozně líbí v Čééésku, (dobrý prachy co???!!!)
I nadále čtu slovenské detektivky z edice 3x které byly super, a ta slovenština mi nijak nevadí i po těch 15 letech!!!!!!!!!!!!!!
Zdravím všechny obyčejné a normální lidi na Slovensku!
FBí
Ivan Moch (26. 8. 2005 21:53)
Jste skutečně zaostalý Tataři s tím Hurvínkem. U nás také uvádí Peříčko Slovenka. Pak kdo přispěl k rozdělení Československa.
Peter Huťka (26. 8. 2005 23:00)
Zdravím všetkých kompetentných, ktorý majú na starosti relácie pre deti a
mládež.
Žijem už 24 rokov za riekou Moravou ale stále sa pokladám za Slováka, už nielen kvôli tomu, že mi zostalo slovenské občianstvo, ale preto, že sa stále cítim byť Slovákom. Ako dieťa som prežil rannú mladosť v Trenčíne a bolo to niekedy v roku 1971-2, keď prišlo do Trenčína divadlo „Spejbla a Hurvínka“. Vynikajúce predstavenie, ktoré zanechalo v nás, deťoch, hlboké zážitky a hoci vtedy to predstavenie bolo v originále, teda česky, kupodivu sme tomu rozumeli všetci. Práve preto ma zarazilo, že po troch dieloch Večerníčka spomínaného rozprávkového seriálu „Spejbl a Hurvínek“, na upozornenie divákov ( ??? ) to bolo zastavené a nahradené iným rozprávkovým seriálom. Mám už dospelé dcéry, ktoré po rozdelení Československa chodili do „českej“ školy, učili sa česky ale doma slovenský jazyk, slovenštinu, počuli, vnímali a čo je hlavné rozumeli jej. Stalo sa, že k nám prišli ich spolužiačky vo veku 11-12 rokov a keď som odišiel z ich izby, tak sa pýtali: Jak to ten Váš taťka mluví ? Nerozumeli slovensky !!! a bolo to 4 - 5 rokov po rozpadu spoločnej republiky. Potom si človek uvedomí, že tie deti potrebujú častejšiu komunikáciu alebo aspoň pasívne počúvanie tej „druhej“ reči. Na druhú stranu, nedokážem si predstaviť plnohodnotný preklad dialógov v rozprávkách a príbehoch o „Spejblovi a Hurvínkovi“ do slovenského jazyka. To plnohodnotne jednoducho nie je možné, tá pointa a poučenie sa nedá inak vyjadriť. Osobne si myslím, že veľkou chybou, na obidvoch stranách rieky Moravy je, že naše deti a hlavné malé, školou povinné deti, ale aj predškoláci, nemajú tú možnosť počúvať a vnímať aspoň tie rozprávky v televízii. Kde sa potom dá ešte získať skúsenosť s "cudzou" rečou ? Keď sa premieta v kine pre deti pásmo rozprávok, najčastejšie pre tých najmladších, kreslených, tak slovenské rozprávky sú v slovenskej verzii!!! Mám ešte 4-ročného syna a navštevujem s ním detské predstavenia, pozeráme spolu slovenský aj český večerníček a vníma to ako samozrejmosť, prečo sa má odopierať tým deťom ich prirodzený prístup k originálným dielam. Veď je tak bohatý fond. Stačí si pripomenúť Detský filmový festival na konci júna v Zlíne. Tam sú slovenské verzie v originále a prečo by to prekladali, veď tú reč znehodnotia tým prekladom. Dúfam, že som prispel aspoň niečím málom do diskusie a dúfam, že tvorcovia programov pre deti a mládež majú tiež záujem aby aj naši potomci si navzájom rozumeli.. Ďakujem
S pozdravom
Peter Huťka
Jaromír Stolárik (26. 8. 2005 23:29)
Tak vas zdravim na tom Slovensku a jsem rád, ze ste stáhli ten večerníček v Češtine z obrazovky, ukazuje to jen jak ste blbí, ještě dnes 100 let po revoluci, čest práci soudruzi komunisti na Velkém Slovensku jen tak dál, vybudujte si tam čínské zdi to bude nejlíp.
S úctou Jaromír Stolárik



