Rebríčky
- Nástupca Vivy si požičia od J&T, sídliť bude v Towercome 1
- RTVS propaguje dnešné vystúpenie Maxa Jasona Maia na Eurovízii 1
- Ľavicový web Kontext sa po mesiaci umlčal
- Nova chystá nový mužský kanál Fanda
- Spoločnosť 7 Plus spúšťa nový bulvár Halo.sk
- TV tip: Vyvražďovanie zombíkov na Pluske
- Týždňovka: 3 dobré a 3 zlé veci v hokejovej STV 1
- Sme.sk plánuje veľké zmeny na titulke. Pozrite si prvý krok
- Prvé kolo Eurovízie nezaujalo 3
- Facebook čaká najhorší týždeň 3
Najnovší názor
tn 12-54 telerano 12-54 modre z neba 12+....uz aj teleranom sa zacali chvalit kedze nieje cim.....
- Modré z neba jednotkou na trhu xmen / Dnes.
Vaše fóra
- Televízne noviny budú mať hodinu 0 zatiaľ bez názoru.
- Hlas Česko Slovenska - fenomén prepadákov 21 najnovší názor 22.5.2012 Utorok.
- Koniec CSI Miami, nič dobré pre JOJku 8 najnovší názor Dnes.
- Rozhlasový amaterizmus v praxi 3 najnovší názor Včera.
- Druhý dych na NOVE 24 najnovší názor Dnes.
- Farma suverenne odolala hokejovemu tlaku! 1 najnovší názor 21.5.2012 Pondelok.
Mediálne.sk sleduje televízie cez freeSAT
MediaNews_FM vždy v utorok a štvrtok popoludní. Od Mediálne.sk


Diskusia
Nový audiovizuálny zákon mení podmienky pre
dabing. Paragrafy sú
namierené najmä
proti češtine vo
vysielaní televízií.
Reakciou na nárast výroby slovenského dabingu zrejme nebude viac investícií, ale šetrenie a horší slovenský dabing.
Ako otec dcéry, ktorá pri hre s bábikami používa české slová odpočuté z DVD-čiek o Barbinách, Cindy, Popoluške, Snehulienke apod. a samozrejme aj z kreslených seriálov na Minimaxe, som jednoznačne za posilnenie pozície slovenského dabingu. Minimálne programy pre deti do 12 rokov by mali byť len v slovenčine.
Pre ostatné vekové skupiny sa prihováram skôr za titulky. Obete výučby cudzích jazykov na Slovensku aspoň pričuchnú k tomu, ako vyzerá angličtina (aj keď skôr američtina) v skutočnosti.
Btw, odkiaľ berie vedúci "shippingu a dabingu" JOJ-ky tú drzosť a bohorovnosť hodnotiť, na čo je slovenský divák zvyknutý a na čo nie je? (pri zdôvodňovaní prečo dabing áno a titulky nie).
Neviem, ako vy, ale ja nemam cas vzdy, ked si chcem nieco pozriet v televizii, sa posadit k telke a sustredit sa na citanie titulkov. V kine je to ine, tam clovek okrem jedenia popcornov a pripadneho muchlovania sa s frajerkou nic ine na vyber nema. Ale ja a naprosta vacsina mojich znamych sa pri sledovani TV venuju aj inym cinnostiach, od varenia, jedenia, citania novin a zehlenia, az po pracu na pocitaci pri sledovani TV v PC cez TV kartu.
Ked spominany pan s Jojky povedal "divak", urcite tym nemal na mysli kazdeho divaka, ale vacsinoveho a priemerneho divaka. Ja si naozaj nedokazem predstavit ludi, ktori nerozumeju anglictine a ani sa v nej nechcu zdokonalit, a najma ludi nad cca 45 rokov, ze budu sledovat zahranicne filmy a serialy s titulkami.
A nerozumiem, preco je v zakone moznost len slovenska verzia versus povodna verzia + slovenske titulky. Podla mna, ak mam slovenske titulky, tak mi moze byt jedno, ze japonsky film pozeram hoci aj v tureckom zneni. Cize aj v ceskom. Je vsak pravda, ze ak by bolo mozne sledovat cesku verziu so slovenskymi titulkami (hoci to vyzera divne rusivo), tak "herecka obec" by tak ci tak vysla naprazdno.
Uznavam pravo na moznost vybrat si sledovat film v originalnom zneni, ale na to je predsa druha jazykova stopa a skryte titulky. A konkretne Joj je jedina z nasich televizii, ktora vobec nevysiela druhu jazykovu stopu s originalnym znenim, aspon na satelite a v dvb. Uznavam, ze aj ostatne televizie by mohli vysielat viac originalnych zneni. Ak je problem len v tom, ze pri duo vysielani sa program de facto vysiela mono, naozaj staci na satelit pustit dve stereo verzie a na pozemnych vysielacoch nevysielat dual, ale len nadabovanu verziu.
Na zaver: tymto prispevkom neobhajujem cestinu v dabingu na slovenskych televiziach, ale chcel som vyjadrit nazor, ze vacsina divakou na slovensku by sa pri rozhodovani medzi slovenskymi titulkami a ceskou verziou rozhodla pre cesku verziu.
ja neviem preco to niekto povazuje za problem a musi o tom pisat taketo clanky. posledny pripad - ked neviemaka spolocnost bez problemov nadabovala nanovo miazgovcov do slovenciny a ani nevedela, ze slovensky dabing uz existuje - len ukazuje, ze to zjavne nie je pre nikoho problem spravit dabing. (ten novy dabing nebol nekvalitny, len ludia su zvyknuty na povodny)
Ten tzv. novy dabing ze nebol nekvalitny ????? WTF. Kamo ty si asi nacisto hluchy predpokladam. A pocul si niekedy nieco o preklade, dialogoch a hereckom (hoci "len" audio) vykone ?
Hovorime o tom istom "slovenskom" dabingu s ceskym prizvukom?
„Po tom, ako v čase Richarda Rybníčka začala Slovenská televízia nakupovať diela s českým dabingom a dokonca zadávala výrobu dabingu do Čiech, došlo k ohrozeniu poslednej ako-tak fungujúcej časti audiovizuálneho priemyslu,“ - mozno mohlo pre uplnost odzniet aj nieco, o com sa (v case, ked toto vytiahol niekto predtym) pisalo.. zadanie maleho objemu do Ciech sa tykalo toho, ze televizia nasledne tento dabing predala dalsiemu subjektu (a tym usetrila peniaze).
„Domnievam sa, že išlo o výsledok loby hereckej obce, síce s dobrým úmyslom nakoniec trafili klinec poriadne vedľa.“ - absolútny súhlas.
Podla mna by vobec nebolo na skodu, kebyze aj komercne televizie zacnu vyuzivat titulky. Samozrejme nie vsade, no aspon pri narocnejsich filmoch, pretoze:
- bolo by to lacne (a vysledok z pohladu divaka kvalitnejsi ako zly dabing)
- vynikli by tak mnohokrat herci, ktori maju hlasovy prejav ako dolezitu sucast hereckeho umenia (Anthony Hopkins alebo Jeremy Irons su podla mna jednoducho nenadabovatelni + ak niekto videl Prison Break v originale, asi mi da za pravdu, ze napriklad postavu Tweener v slovenskej verzii v skutocnosti zabila prva dabovana replika, ktoru vyslovila)
- ludia so znalostou anglictiny (ktorych je dost) by neboli ochudobneni o neprelozitelne pointy (z tohto hladiska je nenadabovatelny napriklad serial Black Books)
- ti ostatni by si zlepsili anglictinu (pripadne ostatne cudzie jazyky)
mne sa tento zakon nepaci... cesky dabing je jeden z najlepsich na svete, tak neviem co s tym maju za problem... okej no... s tymi detmi, ktore v 9 rokoch pouzivaju ceske vyrazy tak, hej... taketo programy by mali byt po slovensky, ale ja myslim ze aj su... akurat ze tie deti to pochytia z kablovych televizii jetix a minimax...
cos a tyka titulkov, hm, to asi neprejde v slovenskych televiziach... (cudoval som sa ze umucenie krista nechali s titulkami, cakal som ze nadabuju aj to)...
ale stale si treba uvedomovat ze sme na tom este o dost lepsie ako poliaci... ale jednoducho... slovensky dabing v porovnani s ceskym vyrazne zaostava... mozno s vynimkou serialu priatelia...
Cesky dabing bol kvalitny, ale to uz davno neplati. Je to v dosledku obrovskeho poctu filmov, co sa az tak nestiha a kvalita ide dole. Ja mam osobne najradsej povodne znenie, takze mi to je jedno a Simpsonovcou sledujem na CT
Jeremy,dosť s tebou nesúhlasím.Slovenský dabing sa výrazne zlepšil a mnohé "áčkové" filmy sú lepšie spracované ako v češtine/Smrtonosná zbraň,niektoré filmy z Hopkinsom,StarTrek-Nová generácia,atď/,čo potvrdili aj niektorí dabingoví odborníci z Čiech.
Ten zákon je správny,pretože pokiaľ viem,ešte stále je slovenčina našim úradným jazykom a nemali by sme sa zaň hanbiť,lebo tak to pomaly vyzerá.
Nejde o to, že sa máme hanbiť za to, že sme Slováci, ale o to, že je to nezmyselné, keď je niekto zvyknutý na český dabing, tak by sa to nemalo meniť a v poslednom čase sa aj tak všetky seriály dabujú do slovenčiny.
Mimochodom všetky programy a filmy (či už v kine alebo tv), ktoré majú na obrazovke sú povolené deťom do 12 rokov (rozumej: nie sú označené červeným smajlom s číslom 12) musia byť nadabované do slovenčiny. Veď preto, keď si napr. všimnete na popise ku nejakému filmu v kine, že nevhodné pre deti do 12 rokov a pritom sa jedná o americký detský animák alebo čisto rodinný film, tak je to preto, že sa slovenskí distribútori rozhodli ušetriť a nenadabovať ho.
„Teoreticky by sme aj my mohli všetky novo nakupované akvizičné tituly len otitulkovať, prípadne použiť podľa poľského modelu len tzv. voice-over dabing. Lenže nie sme v Škandinávii, alebo v Poľsku, kde je na toto divák zvyknutý a berie to ako samozrejmosť,“ hovorí si Mitka z TV Joj.
voice-over by bol PODLA MNA uplne najhorsie riesenie, povazujem to za uplne zabitie zazitku zo sledovaneho programu. ma skor rusivy efekt, nedokazem sa pri tom sustredit na nic. ak sa zase otitulkuju vsetky zahranicne programy, ludia to budu kritizovat, lebo verte ci nie, nie kazdemu sa chce citat, ked moze len lezat a cumiet do bedne.
lenze dabing tiez nemusi vyhovovat kazdemu. ak ide o mna, tak z filmu v povodnom zneni mam urcite viac, ako z dabovaneho. napriklad nedavno pri sledovani filmu Heat ma od zaciatku do konca iritoval hlas Al Pacina. nebol vyslovene zly, ale jeho postave dodal uplne iny rozmer, ktory vsak vobec nebol prijemny. alebo..viete si vobec predstavit Simpsonovcov po cesky? ja teda nie. aj ked to je asi len o zvyku.
nech to vsak dopadne, ako to dopadne, vzdy sa najdu taki, ktori budu nespokojni.
najlepsie by bolo, keby mal kazdy pravo vyberu a sam by si nastavil, ako chce program sledovat.
nepochopil som to s tými Simpsonovcami. Veď na Slovensku sa dajú pozerať iba po česky, pokiaľ si ich samozrejme nestiahneš a ja som veľmi rád, že mám k dispozícii ČT, lebo pokiaľ sa STV rozhýbe, tak oni odvysielajú množstvo dielov v pravidelnom čase. Napr. teraz už majú za sebou v lukratívnom čase o 19.35 každý deň za sebou nepretržite 10 sérii a pokiaľ viem nechystajú sa to zmeniť. Český dabing mi plne vyhovuje a pokiaľ budú seriály na Jojke v nejakom dabingu (či už českom alebo slovenskom) nebudem sa sťažovať.
Ide o to, že STV nemá všetky série Simpsonovcov. Každú ďalšiu, ktorú kúpi, musí nadabovať do slovenčiny. Tie staré, čo už raz odvysielala pred 1. januárom 2008, môže v repríze vysielať s českým dabingom. Ale nové nie - pre ne platí povinne slovenské znenie.
Ja osobne suhlasim s tym, aby filmy boli dabovane do slovenciny, aj ked musim uznat, ze niekedy je ten cesky dabing lepsi. No celkove mam pocit, ze nas materinsky jazyk dostava riadne zabrat v mediach ako takych. Niekedy, ked pozeram reklamy, tak sa cudujem, ze ich vobec niekto odvysielal alebo vytlacil bez toho, aby boli skontrolovane, ci su slovensky spravne (ceske vyrazy, chybajuce ciarky atd...). Dalej, skolkari alebo skolopovinne deti tiez pozeraju rozpravky v cestine. No a ked si potom clovek zapne cesku telku a vidi, ze aj slovenska rozpravka je predabovana do cestiny... sme snad horsi, ako Cesi?
suhlasim, len mala poznamka k tomu ze cesky dabing je niekedy lepsi - ano, a niekedy je slovensky dabing lepsi. zalezi ako sa vydari. :-)
Slovenský dabing v akčných filmoch-jedna velká katastrofa.Absolútne sa nehodiace hlasy k postavám.Aby sa dvaja drogový díleri rozprávali ako profesori slovenčiny no hrozné.
Max. nadávky-ty hovniak,do zadku namiesto do riti to pôsobí velmi rušivo.Našťastie že ovládam aj iné jazyky.
Presne - toto je podla mna najvacsi problem slovenskeho dabingu. U nas su slova ako "k***a" alebo "do p**e" velmi velke nadavky a nie su spolocnostou akceptovane tak, ako v USA a UK "fuck", co je u nich ta najhorsia nadavka. A pritom sa pouzivaju bezne. Maju akoby posunutu moralnu ciaru a tym vznika problem, ze v dabingu si povedia najvacsi gangstri z Brooklynu ledva "do riti".
Pamatam si ale na GENIALNE nadabovanie filmu "Nothing to Lose" - davali to raz na silvestra po polnoci a bolo to s naozajstnymi drsnymi nadavkami! K Martinovi Lawrencovi a jeho cernosskym vtipom sa to dokonale hodilo. O rok-dva som to videl zase (tiez na Markize), ale uz to islo normalne vecer a bez nadavok :-( Niekde na nete som sa docital, ze casto pri dabovani spravia rovno aj clean aj dirty verziu, na vecer aj po 22:00 :-P
Argunment ze slovensky dabing je velmi mäkky a "cisti" nadavky povazujem za neadekvatny. Co takto film PODFU(C)K ? Alebo ONE FALSE MOVE ? Poculi ste to v slovencine ? Lebo ak nie tak si to rychlo zozente a moztesa na vulgarizmoch ukajat az do aleluja. Oproti nim boli ceske verzie cajicek.
Neda sa inak nez suhlasit, vela vela TOP hercov USA ma na SK take hlasy ze kanal hned prepinam. Cesky dabing je ovela sviznejsi, pri SK mam dojem ze pozeram telenovelu.
Osobne jeden zazitok z kina: v klucovej scene filmu herec dlho a vyrazne zahlasi " ou $h!t". Slovenske titulky "do kelu". Cele kino vybuchlo smiechom...
Nie som proti tomu aby programy pre deti do 12 rokov boli v slovencine. Ale uvadzat tradicne programy typu SIMPSONOVCI alebo PROFESIONALI so slovenskym dabingom ??? WTF ??? Chcem vidiet masochistov ktori to budu sledovat a garantujem kazdej z televizii ze s peoplemetrami pri takychto "skvostoch" mozu ist docerta. Pri debate o slovenskom dabingu mi nevadi ze do slovenciny budu dabovane premierove programy, ale urobit krok ala ZUFALE MANZELKY je jasnym podlahnutim nie zakonu ale tlaku hercov ci spolocnosti na vyrobe slovenskeho znenia zainteresovanych. Za uplne choru povazujem debatu o tiulkovani ci "slepom" dabingu. Zobudte sa vazeni. Slovensko, CR alebo NSR su krajiny so silnou dabingovou tradiciou a jedinym pozitivnym dosledkom takehoto kroku by bol pokles sledovanosti jednotlivych televizii pripadne rozmach povodnej tvorby ala MOJSEJOVCI, PANELAK ci ORDINACIA. Skratka zasa nejaky experti vyrobili zakon ktory je mierne povedane na HOV...
A este pridam jednu poznamku, preco nasi slavni odbornici a zakonodarcovia radsej nepripravia kvalitny zakon o digitalnej TV ??? Pokial ako laik viem, nebude pri digitalnych programoch problem volit medzi dabingom a povodnym znenim s titulkami (napr. HBO tak vraj uz vysiela). Takze o co sa vlastne v tejto kauze jedna ???
100% suhlasim s novym navrhom zakona. Mam na to niekolko dovodov:
1. poznam prostredie postprodukcnych studii, podmienky za akych robia dabing, kolko dostavaju zaplatene a pod. Robia len malu cast toho co by mohli robit, velka cast postprodukcie sa robi v CR. Dovodov je na to niekolko. Ak sa bavime o umeleckej urovni dabingu, tak je jasne, ze bez toho aby sa u nas dabing naozaj robil, sa ziadny herec dabovat nenauci. Je to trocha zacarovany kruh, ale raz sa musi preseknut a kto iny to ma urobit ako MK SR. Vacsina vychvaluje cesky dabing, ktory je dobry vdaka tomu, ze v CR maju uz nejaku historiu dabingu, podstatne viac prilozitosti a pod. Riesenim nie je plakat nad urovnou nasho dabingu, ale aktivne nieco urobit aby sa zlepsil. No a bez toho, aby mali herci, reziseri a studia pracu, ktoru im zadavaju TV stanice a filmove distribucne spolocnosti, to nikdy nedokazu. Bude to teda dalsia "oblast", ktoru bez boja pustime cechom ?
2. Ten kto znizuje kvalitu dabingu nie su herci alebo reziseri, ale televizie, ktore jednoducho tlacia produkciu dabingu do takych cien, za ake sa slusny dabing vyrobit neda. Najma tie telvizie, ktore maju rocny narast profitu v dvojcifernych cisalch. (mozno som mal pouzit jednotne cislo ...). Vacsina postprodukcnych studii u nas je technicky a odborne na tom tak, ze dokazu urobi kvalitny dabing, ale za 5 korun to je nemozne.
Nemam nic proti ceskemu dabingu, proti ich tvorbe a pod. ale ako mnoho inych oblasti, tak aj tuto by sme si mali drzat zubami - nechtami a robit vsetko pre to, aby sme v nej boli lepsi. Bohuzial, sme to tu vzdy nejako tahali za kratsi koniec, "prispatou" strategiou sme sa mavnutim ruky zbavovali vsetkeho co malo cenu v prospech inych. Vidiet to na filme, reklame, TV produkcii a samozrejme aj na dabingu.
Ak by to bolo na mne, tak by som dal do zakona 100% slov. dabing.
Inak sa nepohneme z miesta.
(a medzi nami: ten nas dabing nie je az taky zly. Skuste si pozriet zopar DVD s ceskym dabingom, take tituly co nie su trhaky a velkorozpoctove filmy. Jasne je to odflaknute lebo je to 2nd class titul, za malo penazi, ale takto je asi zaplateny dabing u nas ak robi beznu produkciu pre TV).
Absolutne suhlasim s P! Ak si spomeniete na Americku krasu, alebo nieco starsie - Smrt jej pristane, nase SK dabingy boli skvele - lepsie ako ceske. Drzim palce slovenskym hercom! :)
Skončí to ako so spomínanými Miazgovcami. Česi sa budú tváriť, že hovoria po slovensky a bude sa to všetko dabovať v ČR. Započúvajte sa do reklamy napríklad na Calgon, Študenstkú pečať, Nescafé, Vanish, Deli, Baumax, Lidl...
presne tak, keď počujem Čechov vyslovovať Vanish-s tým ich typickým "š", atd... tak mi to ide uši odtrhnúť.
Ja osobne by som sa priklonila k možnosti pôvodného znenia+ naše titulky, veľmi by mi to pomohlo pri angličtine.Je jasne že pri niektorých seriáloch alebo filmoch je čeký dabing neodmysliteľný, ale keď som počula po česky Star Wars, Mrázika, a iné(všetko na Jojke, meno "Žvejkal" alias Chewbacca je vážne neodolateľné, myslím že ich preklad mena nebol potrebný...)mala som vážne dosť.
Ja som osobne jednoznacne proti tomuto zakonu. Preco stracat a obmedzovat kontakt s cestinou? Ja som rad, ze som vyrastol v dvojjazycnom prostredi a som rad, ze cestine rozumiem. Staci sa pozriet na mladu generaciu v CR a je hned jasne, ze prestavaju slovencine rozumiet a maju s nou dost velky problem. Na Slovensku tento fenomen nebadat a to vdaka vacsiemu kontaktu s cestinou ci uz prostrednictvom TV alebo internetu. Ak nastupi tento nezmyselny zakon, tak je jasne, co dalsie generacie caka. Na zaver iba tolko, ze som rad, ze som dostal jeden cudzi jazyk zadarmo.
Zrejma uplne nerozumies co je to filmova kultura, televizna tvorba, kultura jazyka a pod. Vzhladom na to, ze sme minoritny narod v Europe, nasa kultura je zranitelnejsia ako ina. Vzdy mi boli taketo reci (ked som mal tak 18 rokov) smiesne a zbytocne, ale fakt je ten, ze teraz po rokoch vidim co sa deje s nasim jazykom, umenim, kulturou atd. Ako som napisal predtym, velmi radi a s lahkostou sa zbavujeme toho orginalneho co je nase a co nam patri a patrilo. Je super, ze rozumiem po cesky, aj moje deti, ale rovnako dobre sa dohovorim v cesku anglicky, v nemecku tak isto. A na druhej strane, nie je to az taky cudzi jazyk, a zvladol by ho kazdy slovan podstatne lahsie ako napr. nemcinu ci anglictinu.
Je to len maly "zisk" za to, ze "odpalime" nas dabing.
Ak ti ide o kulturu jazyka, tak nech sa radsej dava pozor na spisovnost vysielania, ktore je vysielane v slovencine, lebo niekedy mam pocit, ze tej slovencine ani nerozumiem, nakolko je tak precpata kadejakymi vychodnarizmami ci cechizmami, ze az. Ak si pozries nejaku staru relaciu, co bezala pred 89, tak ta slovencina bola uplne ina a cistejsia. Ale to nema s dabingom nic spolocne. Takto sa budu musiet aj ceske rozpravky ci filmy dabovat do slovenciny a tym jednoznacne budu rast aj naklady s tym spojene. Takze co nas potom caka? Horsi dabing z dovodu znizovania naakladov na dabing, klesnutie urovne preberanej tvorby, nakolko budget bude rovnaky, ale menej penazi ostane na nakup v dosledku dabingu. A ak mas pocit, ze nejako sa slovencina v dosledku vysielania ceskych dabingov bude utlacat, tak mi skus menovat, kde na svete k niecomu obdobnemu doslo. Rakusaci si stale drzia svoj jazyk, aj ked sa pouzivaju dabingy vyrobene v nemecku a to je niekedy medzi nemeckou a rakuskou nemcinou daleko vacsi rozdiel ako medzi cestinou a slovencinou a o svajciaroch ani nehovorim. Takze takymto kecom o utlacani slovenciny podla mna ani sam nemozes verit.
Vybral si si z toho co som napisal len to co sa hodi do Tvojej "koncepcie". Nemcina je nemcina - oficialny jazyk. To ze v rakusku sa hovori 30 dialektami nemciny je ich vec, Kazdy by ale mal vediet hovori a pisat nemecky. Slovencina je slovencina, cestina je cestina. Standardne, uznane a oficialne jazyky. Ospravedlnovat pouzivanie cestiny tym, ze v TV nepocujes cistu slovencinu je ... no, pohladaj nejaky lepsi dovod. Mimochodom, to ze sa nerozprava cisto slovensky, je aj vplyvom toho, ze si zapnes v sobotu vecer TV v prime time a mozes pozerat na vsetkych staniciach len film, ktory je dabovany ceskymi hercami (obrazne povedane). Takze jedno suvisi s druhym, ale odlisoval by som podstatne od nepodstatneho.
Precpatá? Vidím, že čechizácia sa prejavuje aj na tebe.
AK chcú dodržiavať zákon nech tam dajú skryté titulky, myslím, že teletext už v 21.st majú všetci.Týmto nariadením sa stane akurát to, že už naše deti nebudú ovládaťčeský jazyk, asi o toto ide pánom z SNS.
Janek05, plytkost tvojho pohladu je uzasna. Telka je nielen pre teba a tvojich bystrych a technologicky vybavenych kamosov, ale pre vsetkych, ktori ju chcu sledovat, aj pre dochodcov s osmimi dioptriami a pomalsim myslenim (aj ty raz budes stary), aj pre ludi so zakladnym vzdelanim, ktori nestihaju rychlo citat a rovnako pre ludi, to tu uz zaznelo, ktori chcu televiziu ako kulisu a nestihaju sa jej venovat ako ty, prisaty ocami nonstop. Bud trosku velkorysy vo svojich uvahach a neplet do toho sns, lebo miesas ceresne s kapustou, keby si mal deti, tak by si mozno spozoroval, ako ich jazykovy cit a vyspelost "cibri" verejnopravna televizia ceskymi nenadabovanymi filmami dnes a denne. Jasne, ja sa tiez tesim, ze maju kontakt s cestinou, je to fajn, ale coho je vela, toho je prilis.
Kto tvrdi, ze slovensky dabing je horsi ako cesky, tak len verklikuje klise, ktore davno ale, fakt davno neplati a nie je schopny objektivneho pohladu. Slovensky dabing je na rovnakej a v mnohych pripadoch daleko vyssej urovni, pozrite si disneyovky v cestine a pripravte si igelitku na vracanie,alebo Harryho Pottera detto.Vo vseobecnosti uz u nas vyrastla silna dabingova generacia a cim viac priestoru dostane, tym to bude lepsie.A to, ze ty mas teletext je fajn. Mam aj ja, ale ma ho aj teta z Oravskej Lesnej? Ma ho kazdy? Pre tento typ optiky ludia na celom Slovensku neznasaju Blavakov. Elitarska slepota.
Ceccile ty si ale hlúpa...
No konečne! Nie že by som chcel povedať, že český dabing je zlý, ale napríklad taká Slovenská (!) televízia by už možno mohla začať vysielať viac po slovensky ako po česky...
Fajn, filmy a seriály a ich pokračovania by už mali zostať v jazyku, v akom boli vysielané na jednej zo slovenských televízií po prvý raz. (Simpsonovci jednoznačne!)
Nie ako niektoré filmy, ktoré boli prvý raz na súkromnej televízií vysielané po slovensky a a potom neskôr vo verejnoprávnej už po česky...
Slovenského dabingu by malo byť určite viac, nakoľko máme aj my mnoho skvelých hlasov. A povedal by som, že by sa mohla konečne zvýšiť aj kvalita zvuku slovenského dabingu, lebo často je pod úrovňou (čo je veľmi dobré počuť na slúchadlách), čo výslednú kvalitu dabingu síce veľmi nemení, nakoľko je často prekrytá skvelým výkonom mnohých našich hercov, no i tak by sa patrilo. :)
A myslím si, že by už bolo načase, aby sa dabingoví tvorcovia naučili vkladať vety dabingových hercov presne do úst hercov na obraze. Ale teraz som asi dosť vybočil od témy, že sorrač...
Hm a bolo by super, keby sa začali aj filmy prichádzajúce do kín dabovať po slovensky a premietať vždy v dvoch zvukových verziách (aspoň teda v multiplexoch) a to s dabingom a v pôvodnom znení s titulkami.
Som zostal veľmi prekvapený, že napríklad Zlatý kompas, ktorého knižná predloha je vraj "najčítanejšia kniha po Harrym Potterovi", bol u nás premietaný len v češtine. Alebo taký Asterix a OH. Prečo opäť po česky? Veď prvý film bol dabovaný do slovenčiny aj pre kiná, druhý až pre Markízu...
A ešte niečo: Horší slovenský dabing? Autor nadpisu asi iba žartoval, však? :)
Slovenský dabing je podľa mňa jeden z najlepších. Poznám totiž len 2 dabingy: český a slovenský a čiastočne nemecký (rakúsky). Dobre a ešte poľský, ale to za dabing nepovažujem.
No ale teraz vážne: Prečo horší? Počul už autor nadpisu slovenský dabing napríklad Disneyoviek a podobných animákov (nezabudnuteľný majú seriály Káčerovo, Rýchla rota Chipa a Dala a podobne)? Alebo nemôžem zabudnúť spomenúť hlas Ela Romančíka v Pánovi prsteňov 2 (vlastne tam boli všetky hlasy dobre vybrané). Harry Potter - tam tak ako sú skvelí britskí herci, tak skvelo boli zvolení dabingoví herci. Teda až na trio - v tomto prípade sú lepší dabingoví herci. A mohol by som písať ďalej kopec príkladov, ale uznajte, že na to nemám čas, a vy tiež radšej čítate stručné a plnozmyselné komentáre... :)
Takže ak ste prišli až sem, ďakujem vám, som vašim obdivovateľom a... hmm... pošlete mi autogram?
Mam dve otazky: A/Celemu narodu - vcitane dochodcov - sa zhodnocuju prijmy v nadvaznosti na inflaciu - preco by sa mali znehodnocovat prave realizatorom dabingu?
B/ Preco by som mal prostrednictvom svojich koncesionarskych poplatkov prispievat na zvysovanie zivotnej urovne v Cechach?
Este jedna poznamka k titulkom - jednoducho sa mi NECHCE - sediet pred skatulou a lustit pismenka - chcem mat moznost sustredit sa na obsah, na to co herci na obrazovke robia a a na obrazky, ktore mi chceli tvorcovia posunut - verim, ze to tak chceli, lebo keby nie, iste by ten svoj film kazdy natocil v nejakej nezrozumitelnej hatlanine a na spodnu listu by nalepil nejake titulky.
apropo poznáte štát, ktorý distutuje či na vlastnom území má vysielať vo vlastnom jazyku?
teda okrem kvázi toho nášho...
dabing je dobrý a zlý
a ten slovenský, raálne je už častokrát lepší.
v 80 perc. to platí pri rozprávkach.
problém je asi len v tom, že čo počujete prvýkrát zdá sa
prirodzené, normálne.
Ruku na srdce- čo ste počuli najskôr v slovenčine a až potom v češtine---
už sa potom tá čeština ťažšie prijíma.
držím palce dobrým dabingom.
a v slovenských médiách len slovenský.
Veď češtinu si môžem kedykoľvek prepnúť a verte, mám oveľa širšiu ponuku ako slovenských programov.
Ja neviem, ci ma zmysel diskutovat o veciach z hladiska - JA. : JA rozumiem po slovensky, po anglicky, po nemecky, po madarsky, po cesky - samozrejme :-) po rusky, po polsky, po srbochorvatky - fuj! - teda po srbsky a po chorvatsky a po taliansky --- Moje tri deti hovoria plynule po anglicky, nemecky, slovensky a jedno dokonca aj holandsky!! - ale ak nebudeme dbat na to, aby na slovenskych staniciach znela slovencina - tak kde uz inde bude zniet :-) Nakoniec bude po slovensky hovorit jedna rodina v Banskej Bystrici, ktora sa zabudla naucit hovorit po anglicky a jedna rodina v Bratislave, - ktora hovori po slovensky, lebo je originalne drzat sa tradicii. Napokon, od roku 1948 do cca roku 2018 - ked sa moje slova naplnia :-) to je 160 rokov - pomerne dost slusny vek naroda, ktory podla nasich susedov nikdy nejestvoval :-)
Nevsimajte si ma, to ja len tak vyrypujem... slovenicna prezije urcite dlhsie - ako tajna rec otrokov a socialnych pracovnicok - ked sa pozriete okolo seba - vsetko ktomu smeruje.
pan krasko asi necti svojho menovca basnika
a asi nema rad ani slovencinu,
preto - naco pisat
No ja neviem ako Vy...Ale mam pocit , ze tento zakon by mal zmysel az po uplnej digitalizacii....Tam by mohli byt napriklad dve zvukove stopy a koncovy divak by si uz len vybral v akom jazyku by chcel dany titul pozerat.O titulkoch uz ani nehovoriac......To je moj nazor,,,
Nastavte si prezývku