Rebríčky
- Nástupca Vivy si požičia od J&T, sídliť bude v Towercome 1
- RTVS propaguje dnešné vystúpenie Maxa Jasona Maia na Eurovízii 1
- Ľavicový web Kontext sa po mesiaci umlčal
- Nova chystá nový mužský kanál Fanda
- Spoločnosť 7 Plus spúšťa nový bulvár Halo.sk
- TV tip: Vyvražďovanie zombíkov na Pluske
- Týždňovka: 3 dobré a 3 zlé veci v hokejovej STV 1
- Sme.sk plánuje veľké zmeny na titulke. Pozrite si prvý krok
- Prvé kolo Eurovízie nezaujalo 3
- Facebook čaká najhorší týždeň 3
Najnovší názor
tn 12-54 telerano 12-54 modre z neba 12+....uz aj teleranom sa zacali chvalit kedze nieje cim.....
- Modré z neba jednotkou na trhu xmen / Dnes.
Vaše fóra
- Televízne noviny budú mať hodinu 0 zatiaľ bez názoru.
- Hlas Česko Slovenska - fenomén prepadákov 21 najnovší názor 22.5.2012 Utorok.
- Koniec CSI Miami, nič dobré pre JOJku 8 najnovší názor Dnes.
- Rozhlasový amaterizmus v praxi 3 najnovší názor Včera.
- Druhý dych na NOVE 24 najnovší názor Dnes.
- Farma suverenne odolala hokejovemu tlaku! 1 najnovší názor 21.5.2012 Pondelok.
Mediálne.sk sleduje televízie cez freeSAT
MediaNews_FM vždy v utorok a štvrtok popoludní. Od Mediálne.sk


Diskusia
Vyše desať mesiacov platia nové zákony a dabovať sa musí takmer všetko.
STV: Dabovať všetko? Nevadí. Aj Simpsonovci sú lahôdka.
Joj: Chceli sme znížiť
kvalitu. Ale
nemusíme.
Markíza: Viac
peňazí na dabing?
Je kríza, nereálne.
Herci: Televízie zarábajú milióny a nám nič z toho nedajú.
ufuf dabovat simpsov po tolkych sezonach kde navyk na hlasy je uz enormny .. to radsej nasadit iny kresleny serial (family guy ..) na ktory navyk este neexistuje.
Taktiež poraziť neskutočne kvalitný dabing českej produkcie...to bude mission impossible, originálne hlasy mi neponúkajú taký zážitok...ale neodsudzujem to dopredu. Sám som zvedavý a uvidíme ak bude, čo to bude zač...
v principe podporujem dabovanie do slovenciny.
ale najviac mi vadia detske kablovkove kanaly cisto v cestine.
preco vlastne musime sledovat tak vela filmov dabovanych, a nie radsej s titulkami?
pohodlnost ludi sledujucich televiziu pri zehleni sa mi nezda byt dolezitejsia ako moznost zlepsovat sa v cudzom jazyku (hlavne v anglictine).
napriklad v severskych krajinach je bezne, ze filmy sa nedabuju - a skuste sa rozpravat po anglicky s Norom a so Slovakom. a nie je to len urovnou vyucby jazykov na skolach - staly kontakt s cudzim jazykom je urcite ucinnejsi sposob, ako sa zbavit podivneho prizvuku alebo ako si prirodzene osvojit caste frazy.
(nehovorim o programoch pre deti, ale pri celovecernych filmoch by titulkovanie Slovakom len a len prospelo.)
1. Nikto by to nepozeral.
2. Napr. také nemecké televízie náhodou nedabujú? A aká je to len krajina!
3. V takom Chorvátsku idú chudáci zošalieť, lebo sa u nich nedabuje takmer nič.
4. Platím poplatky, chcem si film vychutnať naplno a naplno mu rozumieť, nie čítať kdesi titulky. Na DVD alebo PC si film v originálnom znení pozriem veľmi rád, ale TV je TV a tam nič také nepatrí.
uplne suhlasim. Bolo by skvele keby sme boli zvyknuti na filmy s tit ako je to v severskych krajinach, ale bezny obcan slovak nevie ani poriadne citat a nie to este stihat dej aj titulky , zial :).. ja ale rozhodne pozeravam filmy s titulkami ale asi aj preto, ze mam pocit ze sa nalepi cosi na mna z anglictiny ci nemciny
Aj ja vítam dabovanie do nášho jazyka, aj keď pri porovnávaní dabingov vždy víťazí ten český. Majú svoje výrazy, ktoré sa do slovenčiny ani nedajú preložiť.
Skús spraviť malý pokus. Pozri si pár dielov Sexu v meste v češtine a potom si pozri čerstvo česky nadabovaný Sex v meste - film. Na tom jasne vidieť, ako padá český dabing.
Tady bude potíž v tom, že Sex ve městě seriál si dabuje sama Ceska televize a ta má krom vlastního dabingoveho studia i v podstatne vyšší požadavky. Zato film Sex ve městě- tam je dabing čistě jenom v rukách distributora a tomu jde hlavne o penize. Znám spoustu případu filmů i seriálů, které si CT nechala znovu přnedabovat kvůli nizké kvalitě, existují tak dokonce dvě české verze. A to není jenom případ CT- taky Nova predabovala serial LOST ikdyz uz existovala verze z ANX.
lenže film dabovali tí istí ľudia, ako počas celého seriálu, nie niekto iný
Citujem: "Ľudia na Slovensku sú na češtinu zvyknutí, mnohé tituly poznajú z českých televízií. Vedia, že majú skvelý dabing, a slovenské verzie ich rušia,"
Áno Jasným príkladom toho je slovenská verzia Zúfalých Manželiek,pri Simpsonovcoch by to bolo totožné. Naproti tomu Klinika Grace je lepšia v slovenčine. Takže by som nesúhlasil, že český dabing je pri všetkých seriáloch lepší! Pri filmoch to rozhodne áno je lepší, ale nie pri seriáloch. Aj keď to je vec zvyku.
Ďalej citujem: "herci sú momentálne tesne nad hranicou, kedy ešte majú motiváciu robiť dabing." To akože to bude v slovenských TV za pár rokov tak ako napríklad v Poľsku, kde všetko prekladá 1 človek. Dúfam, že nedopadneme ako v Rumunsku, kde pri všetkých filmoch a seriáloch čítajú titulky? Lebo si neviem predstaviť starenky ako pritelenovele stíhajú čítať titulky, veď tie aj pri dabingu ledva stíhajú vnímať dej! A mňa by tiež nebavilo takto pozerať TV! Čudujem sa, že sa v krajinách, kde to takto funguje ešte proti tomu nevzbúrili.
rovnako to tak majú v drvivej väčšine aj v Chovátsku - s tým nedabovaním, tam z toho šalejú a to Poľsko, tým si to dorazil :D
Musím oponovať. V súčasnosti je slovenský dabing určite lepší ako český. Je tu len návyk na český dabing a to je podľa mňa po 15-ich rokoch samostatnosti choré. České filmy a seriály nech idú v originále, ale pri ostatných zahraničných tituloch nech sú nadabované do slovenčiny, alebo nech idú v originále s titulkami - rozhodne nie s českým dabingom.
Mimochodom, videli ste na DVD 10 000 B.C. v českom dabingu? Ten dabing zrejme robili deti na základnej škole.
A že vraj : "neskutočne kvalitný dabing českej produkcie", D-seis, preber sa do súčasnosti. Český dabing je na smiech.
RE mikibulo.
Musím oponovať - môj názor je: SK dabing je o ničom a ja také filmy vôbec nepozerám: nedá sa to počúvať! Akonáhle zistím, že hovoria SK, vypínam. Sú výnimočné prípady, ale ich je našťastie málo. Ak je film SK alebo CZ - bez akéhokoľvek zaváhania volím CZ verziu, samozrejme. SK zákony na túto tému ani nekomentujem: vieme kto ich robí / odhlasuje a pre koho...
Výhoda SK filmov pre mňa: oddýchnem si od TV! :-)
Preber sa do súčasnosti. SK dabing je na plač!
Tebe by asi vyhovoval mongolský.
RE Jozef
Neviem prečo toľká uštipačnosť.
Je tam jasne uvedené: "MôJ názor" - môj! a nikomu ho nevnucujem. Píšem len SVOJ názor do diskusie. A mongolsky neviem :-). A že mi vyhovuje CZ dabing, za tým si stojím (česť výnimkám).
Re: Erbe
Je jasné, že preferuješ český dabing, pretože tie filmy počuješ najprv s cz dabingom. Inak sa DVD ripy ani z rapidu stiahnuť nedajú, že? A potom je to už len otázka zvyku. O dva tri roky vidíš na niektorej našej TV stanici ten istý film s SK dabingom a už je to neprirodzené, pretože si ho už videl 10 x v CZ.
No keby si sa trochu rozumel aj do technickej stránky veci, tak by si vedel, že slováci vedia takisto urobiť dabing na špičkovej úrovni, len na to nie sú vždy prachy. Mnohokrát je ten náš dabing lepší, ako CZ, no ak máš film už napočúvaný po česky, tak je samozrejmé, že po slovensky sa ti to zdá "na plač".
RE mikibulo
Jasné, jasné, díky za pochopenie. nebolo to myslené v zlom, jasne je uvedené: MôJ názor.
Uznávam aj (niektoré) SK dabingy, ale je ich žalostne málo. Money, money, money... argument to síce je, ale prvotnou príčinou bol ten priblblý zákon, ktorý si (oni) sami vymysleli a odhlasovali... ved majú firmičky (aj hovorkyne/poradkyne :-) "na všetko" :-)
aky film taky dabing :)
Dabing je hlúposť. Slovenčinu máme všade naokolo a keby sa v televízií vysielalo všetko v pôvodnom znení tak by to ludi aj vzdelávalo a nehovoriac o tom, že dabing zabíja originál nech je akokoľvek dobrý hlavne u sitcomov a animákoch. A dabovať povinne filmy v kinách? tak to je už choré. Možno sú ľudia len pohodlný a nechcú sa učiť a potom zaostávame za Fínmi a celkovo aj za svetom. A pritom by bola odmena hneď dvojitá zlepšenie sa v jazyku a plnohodnotnejší zážitok z originálu.
suhlasim..niet nad film s originalnym znenim.niektore dabovane postavy uplne stratia svoj charakter a stava sa z nich niekto iny..
Problém osobne nevidím v dabing. výkonoch slov.hercov, či farbách ich hlasov, ale hlavne v prekladoch a ešte viac v obave prekladateľov používať jadrnejšie vyjadrenia, keď si to predloha žiada. Napríklad slov.dabing filmu Big Lebowski bol na smiech. Jediný dabing filmu pre dospelých, ktorý vybočoval z tejto schémy bol ten k Domino s K.knightleyovou.
To bylo řevu, že Prima bude vysílat Panelák v českém dabingu, místo vaší "krásné" slovenštiny. Slováci si vyřvali, aby to u nás vysílali slovensky, tak se tak stalo. Ale že teď chcete omezit u vás češtinu totálně a mít všechno jen ve slovenštině, tak to mi teda hlava nebere. Vy chcete mít asi všechno ne??? Snad aby celej svět mluvil slovensky či co. Já už vás fakt nechápu... Buď se bude u nás i u vás vysílat v obou jazycích, nebo v každé zemi pouze v jednom, ale nemůžete chtít, aby byl Panelák na Primě ve slovenštině a pak podporovat fakt, aby se u vás všechno vysílalo slovensky a čeština aby vymizela. To fakt nejde! Nechápu proč, když tak bojujete aby u vás všechno bylo slovensky, tak nám nadáváte do deb.ilů, když si chceme váš seriál předabovat. Nechápu, nechápu, nechápu!!!
Destruct, prečítal si aspoň jeden príspevok do konca vyššie nad tebou, asi nie...
1. Nikomu a ani zákonu nevadia staršie zahraničné (nemyslím tým teraz České) filmy z čias spoločnej republiky dabované v Češtine.
2. Nikomu a ani zákonu nevadí tvorcovsky a pôvodná originálna Česká kinematografia a ani tá súčasná v Českom jazyku, výnimkou sú iba nové kreslené (animované a plne bábkovéň rozprávky, hrané filmy môžu ostať i pre deti v Češtrine.
3. Nie všetko dabované do Čestiny v súčasnosti v Čechách je to, na čo sme sme boli zvyknutí z minulosti. Kvalita i tam v niektorých štúdiách išla veľmi dole.
4. Prečo by sa mali u nás "nacpávať" za Český dabing České firmy???
5. Ako už zaznelo vyššie, sme 15 rokov od rozdelenia, je smutné, že poniektorí stále svoje mindráky z rozdelenia liečia cez dabing a nenachádzajú odvahu priznať, že i Slovenský dabing je dobrý, filmov, seriálov či už pre deti alebo dospelých sme tu menovali v x fórach venovaných tejto problematike.
5. Keď sa v jednom fóre spomínal Panelák, ako možný v Českých televíziach, bolo to preto "milý" Destruct, lebo práve tvrdý nacionálny Čechizmus je ten, ktorý jasne hovorí, že treba (je potrebné) dabovať všetko zo Slovenčiny!!! O tom bola diskusia, tam aj ľudia písali, že pri tak príbuzných rečiach, kde Česi pri troške snahy môžu všetkému porozumieť a nemusia meniť pointu slov tak, aby sa strafili do úst a plne ponechali tú autenticitu Pétržky a jej slangu, ktorý používa spisovné slová, len akosi ho tak trochu zaťahovaním a všetkým tvrdým D T N L robí príznačným pre túto lokalitu až vyznieva smiešne, u vás zvolíte radikálne dabing do Češtiny.
Je to naozaj iba o tom, že televízie, ktoré na to naozaj majú, tie komerčné, na to z hlboka kašlú, prednejší je im zisk a dobré odmeny v ich manažmentoch, čo je zvláštne, z práve z takýchto peňazí, ktoré "ošudili" na spokojnosti diváka.
miláčik, lenže pôvodné české seriály sa dabovať nemusia, rovnako ako sa nemusia dabovať české filmy.
"Nechápu proč, když tak bojujete aby u vás všechno bylo slovensky, tak nám nadáváte do deb.ilů, když si chceme váš seriál předabovat."
Milý Destruct, ja zas nechápem, prečo si všetci vaši umelci myslia, že vedia po slovensky. Posledný prípad z tohto týždňa - našu hymnu na hokejovom zápase spievala nejaká krava, čo si myslí, že vie po slovensky, pritom som mal chuť vpáliť guľku do televízora, tak mi to pílilo uši. A to isté aj vaši herci, keď k nám prídu a myslia si, že sa z toho poserieme, keď sa snažia hovoriť po slovensky.
Ja by som ústavným zákonom zakázal čechom hovoriť a spievať po slovensky. Tak to láskavo odkáž u vás.
To my jsme opačný případ, česky se naučíme moc rychle a to nejen mluvit, ale taky psát. A víš proč? Protože ste nás kdysi masírovali svým jazykem ze všech stran a my neměli jinou možnost. Masírujete nás i dodnes, no už stačilo. Já osobne raděj vzhlédnu v kine, nebo z DVD americký film v originále z titulkami, než s vašim stále se horšícím a směšným dabingem.
Mikibulo vidím že si úplně rovnaký nacionalista jak Destruct a nemáte si vobec co vyčítat a kvoli takovým jak ste vy dva sa rozdělilo Československo.
"To my jsme opačný případ, česky se naučíme moc rychle a to nejen mluvit, ale taky psát."
Vidím že moc česky psát neumíš aj když to o sobě tvrdíš, protože bys jinak napsal poslední větu takto: Já osobnĚ radějI vzhlédnu v kinĚ, nebo z DVD americký film v originále S titulkY, než s vašim stále se horšícím a směšným dabingem.
(zatiaľ som písal po našom a teraz aj niečo vo slovenčine)
Veď ani niektorí Slováci nevedia vôbec poriadne svoju rodnú reč a rozprávať správne po slovensky (napr. Slovenka Nováková z Novy ktorá kedysi moderovala MISS SR a rozprávala po slovensky horšie ako Česi z Čiech).
Keď si to už začal tak nie vy Slováci, ale skôr my Moraváci sa naučíme lepšie rozprávať a písať po slovensky než vy rozprávať a písať po česky. Posledným príkladom toho bol valašský ogar z Moravy Martin Filák v súťaži Elán je Elán na Markíze. Aj keď niektorí Slováci rozprávajú po česky tak sa hovorí, že rozprávajú po česky z moravským dialektom lebo sa to pozná. Keď Česi poznajú Moraváka tak poznajú aj slováka.
Ty nevieš ani česky, ani po slovensky.
Naši herci hrali po česky mnoho postáv v českých filmoch, aj hlavných, aj v Oscarových filmoch. A nevšimol som si, že by to čechom vadilo. No nám vadí, keď českí herci rozprávajú po slovensky, pretože to nevedia.
Mimochodom ja viem česky určite lepšie, ako ktorýkoľvek moravák. Strávil som totiž v severných Čechách rok a pol vojenčiny.
Daj sa dohromady a začni používat to co máš na krku ty šovinisto a nacionalisto. Si ostuda slovenského národa a ostatní Slováci sa za tebe mosija stydět jaké ťápeš hovadiny.
Jak možeš napsat takovú hovadinu že neumím ani česky, ani slovensky. Byls vobec někdy na Moravě ty chytráku. Asi nikdy jinak bys mosel vědět že na Moravě a to nař. na Valaššku, Slovácku, Hané atd. sa v místním nářečí mluví a píše úplně jinak než v Čechách. Morava je v nářečí jazykově rozmanitá narozdíl od Čech kde sa v celých Čechách mluví úplně stejně. Já su z Moravy a mám aj moravskú národnost a proto budu mluvit a psat tak jak sa u nás mluví a nebude mě nikdo tak omezený jak ty určovat jak budu mluvit. První část nebyla česky ale v místním nářečí, ale to ty nemožeš nikdy pochopit a další ve slovenštině. U vás na Slovensku sa taky např. na východze a na Spiši inakšie hutorí než v Blave atd.
Mimochodem určitě umím lepší slovensky než ty cos byl rok a půl v Čechách. Já byt tebú tak by sa styděl přiznat, protože ani za rok a půl ses to vobec nenaučil aj když tvrdíš že umíš perfektně česky. De to vidět např. na této větě kterou napsal takto:
"Já osobne raděj vzhlédnu v kine, nebo z DVD americký film v originále z titulkami, než s vašim stále se horšícím a směšným dabingem."
A včil to opravíme.
Já osobne (má byt osobně,kde máš háček) raděj (má byt raději, chybí ti koncovka i) vzhlédnu (má byt shlédnu, vzhlédnouti=pohleděti vzhůru, zhlédnouti=spatřiti),v kine (má byt v kině, zasa ti chybí háček), nebo z DVD americký film v originále (má byt v originálu) z (má byt s, ne z koho čeho ,ale s kým čím) titulkami (má byt titulky), než s vašim stále se horšícím (když tak horším nebo zhoršujícím, to slovo čeština nezná) a směšným dabingem. Nakonec je ta věta celkově aj špatně složená.
Já kdybych žil rok a půl na Slovensku tak umím rozhodně lepší slovensky než ty.
Vidím že asi nějaký mladý smrad když byls na vojně jenom rok a půl a zas tak dlouho ve společném státě nežils aby tě mohl někdo masírovat jak píšeš.
Víš ty vobec kdy a za jakých podmínek vzniklo Československo a kdo všechno měl na tom zásluhu. Kdyby nevzniklo Československo tak nikdy neexistoval ani současná Česká rebublika a Slovensko. Bylo akurát v Evropě větší Německo, Rakúsko, Polsko a Maďarko protože by si rozdělili mezi sebe uzemí Československa pokud by nevzniklo.
Nakonec ti ještě připomínám z dějepisu, že Velká Morava tu byla eště před Čechama a Slovenskem které eště neexistovaly protože byly součástí Velkomoravské říše. Velká Morava byl první základ ke vzniku Československa.
Tento post by si mal sfilmovať a hodiť na youtube. To by bola zábava!!! A potom by sa videlo, kto robí "ostudu svému národu"
To ses splet, není nic trapnějšího než slovenští herci co se snaží mluvit česky, u toho se 90% Čechů, tedy obyvatel České republiky otevírá kudla v kapse. Vždyť vy se ani to pitomý Ř neumíte naučit.
Tu ti môžem dať Destruct za pravdu, je to tak, či to niekto chce, alebo nie. I ja si to všímam v Česko-Slovenskom obsadení filmov v Českej produkcii, je jedno, či to bol Lasica, Satinský, Labuda a atď. (Dočolomanský, Chudík, Studénková... ), ani sa ti pre tento krát za tvoju poznámku nečudujem, to Ř vyznievalo vždy umelo, až "gádžovsky", ako "nedorobok"... , mne tiež pri tej našej výslovnosti Ř vo filmoch škrípajú zuby a koncovky u Českých slov sú nami Slovákmi dosť často skomolené tak, ako keď ideme niekde na južné Slovensko a komunikujeme s našimi spoluobčanmi... . No a Bubílková, to je prípad sám o sebe... , osobne ju mám rád :-), ale tá Čeština jej nejde doposiaľ...
Gabene, vidím že ani nevíš že Bubílková není vobec Slovenka, ale Moravačka protože sa nahorila v Holešově na Moravě který je asi 20km od Zlína a patří k oblasti Haná. Na severní Slovensko někde k Žilině a nebo k Martine sa přestěhovali až měla měco přes dvanáct roků protože měla nějaké astmatické problémy a šli tam za čištějším ovzduším. Takže vlastně krituzuješ Moraváka a ne Slováka za to že mu nejde dovčilška čeština!!! Proto si asi tak rozumíš s Destruktem protože si jak on nejchytřejší a přitom vobec nic o tom nevíš.
Ale práveže to dobre vieme o Bubílkovej, a naozaj sa to nedá počúvať... , keby aspoň vedela České výrazy, keď už pracuje (pracovala) pre ČT... , nejako jej "vyprchali" z hlavy aj so skloňovaním koncoviek a to Ř nevie vyslovovať ani ona, doposiaľ som sa nestretol s Moravanom alebo Slezanom okrem Bubílkovej, ktorému by Ř robil problém... . S Destructom som sa zhodol čisto iba na tom.
No a mnou spomenutí herci je kapitola sama o sebe, je to iný problém, čo sa týka produkcie filmov s Česko Slovenským obsadením hercov, kde sa ráta, že by mal byť väčšinou podľa scenára v jednotnom jazyku... a atď. problémy s tým súvisiace , ale ten prvotný spomínaný problém sa tu v rámci toho vyskytuje dosť, slová nekončiace v Češtine a výslovnosť Ř nulová... . Iba to Moravák, neprisudzuj mi prosím Ťa nacionálny podtext, dík.
Gabene, omluva za to že sem si pořádně nevšilm že taky Destructa kritizuješ až na toto. Beru zpět to že si s ním úžasně rozumíš a že si nejchytřejší jak on který jet chytrý až je úplný šovinistický a nacionalistický debil.
:-) , beriem, v najbližšej rodine mám priženého strýka zo Sliezska, tetu Moraváčku, a ... (v internej pošte... ) :-)
Gabenev, v interní poště nic nemám, nic nedošlo.
Ty si fakt jeliman. Se nedivim že tu z tebe maj všichni p.r.d.e.l. Táhni zpátky někam na Sibiř a vrať se až budeš umět buď česky nebo slovensky, protože ti skoro nikdo nerozumí. A jak vidíš, není to jen můj názor.
No ale potom mi vysvetli, prečo tých našich hercov neustále voláte hrať a dokonca hlavné role?
U hereček se nedivím, Slovenky jsou prostě dobrý, taková Zuzana Norisová, která má navíc perfektní češtinu, je naprosto dokonalá, skvělá je i Danica Jurčová, ted nevim jestli to jméno píšu dobře. Výjimku zase tvoří Šinkorová, která není ani hezká ani zajímavá, tu nevim proč najali. U mužů povětšinou nevím, třeba Maroš Kramáš je sympaťák, ale u ostatních nevim proč je sem povolávají.
Marián Labuda hral hlavnú rolu v Oscarovom Vesničko má středisková, Milan Lasica hrá v každom treťom českom filme, Julo Satinský kedysi takisto. A v pražských divadlách je to podobné, mnoho slovákov. Takže sa nejedná len o ženy. Mimochodom, Zuzanu Norisovú mi ani neberieme ako slovenskú herečku, u nás myslím nehrala v žiadnom filme. Možno v divadle, ale to neviem.
Žádný Maroš Kramáš ale Maroš Kramár ty český nacionalisto a šovinisto. Když už někdo komolí Kramára tak to je už moc.
Nikomu tady u nás na Moravě (aspoň na východní) vetšinou nevadí to, že tu Slováci mluví slovensky a nebo to když se snaží mluvit česky. Osobně mám radši ty Slováky co mluví v ČR slovensky a ne česky. Jenže v Čechách na rozdíl od Moravy by Slováci s tou slovenštinou asi vobec neuspěli. Vy jste totiž nejlepší, nejchytřejší a nás Moraváky a Slováky považujete za něco méněcené a podřadné než ste vy Češi. Děláš českému národu opravdu pěknou vizitku!!!
Právě zase u nás na Moravě a Slezsku sa u 90% a možná aj víc otevírá ta kudla v kapse kdy vy čeští Pepíci dojede k nám a začne tu vybekovat tou vaší hnusnou českou češtinou. To sa opravdu nedá poslúchat a rve nám to ušiska. To radši slovenský dabing aj u nás než ten váš český s těmito typicky českými prvky. Hlavně že Vám Čechom vadil brněnský dabing ČST Brno než byl zrušen a nám už ten váš opravdu český jako nemá vadit. A to že je v poslední dobu v českém dabingu moc vulgarity je fakt. Nám na Moravě je to taky už někdy na obtíž protože Morava a hlavně ta jižní a východní je rozhodně víc církevně založená než Čechy. Nikdo není zvědavý na to vaše samé vole v každé větě, jo místo ano, von, vokno hele koukej, chytrej, malej, volejovky atd. Např. na ty vaše volejovky máme u nás na Moravě na to aj vtip.
Chlap příde do obchodu a řiká prodavačce, máte jovky. Prodavačka mu odpoví že je memají. On na to reguje tím, že mu bude doma jeho nadávat protože když odcházel z domu ta na něho volala hlavě nezapoměň koupit ty vole jovky (volejovky).
Z takových českých nacionalistů jak si ty co ignorují a zesměšnují ostatní národy kromě českého mě je opravdu na blití. Když ti tak furt vadí ta slovenština a Slovácí a všeci ostaní co nejsou Češi tak tady neotravuj a běž laskavě ty tvoje hovadiny ťápat na nějaký český web. Nikdo není na ty tvoje ustavičné hovadiny co tady furt píšeš opravdu zvědavý. Vždyť si už konečně uvědom že převážná většina tvojich příspěvkú je hodnocena čtenáři Mediálne.sk jako nekvalitní príspěvky.
A teď ještě jednou a buď česky nebo slovensky, ať ti rozumíme.
A co seš ty, ty šašku? Větší úchyláka, kterej by tak bojoval za Moravu a pořád se tim chlubil, jako si ty, sem ještě neviděl. Navíc pořád nechápu jakým že to vůbec jazykem mluvíš, to není ani moravština, ani hanáčtina, ani ostrawština, to není nic. Nějaký tvůj výmysl. Navíc já s ním nacionalistou být můžu, protože jsme patrioti skutečných států, ty si patriot části České republiky, která se stane nezávislou leda až prasata začnou lítat.
Destruct, choď do prdele s nacionálnou politikou. Moravania ako etrnikum Slovanov tu v Európe boli podstatne skôr ako "České" etniká a kmene. Moravania boli priamo etnikum Slovanov so svojim území, čo je historicky dokázané a preukázateľné, presne tak je preukázané, že dnešní Česi, dostali tento názov, ktorý si neskôr zapísali aj ako národnosť, až po vzniku Českého kráľovstva... , nie je odvodený od názvu nejakého etnika Slovanov... . Ale dosť, poďme sa tu na mediálne baviť na iné témy, toto si ponechajme trebárs na www.aktualne.sk(cz)...
Chovaj sa slušně ty jeden velký český hulváte. Super, Češi nás Moraváky budú poučovat jak sa mluví na Valašsku, Slovácku, Hané a v dalších oblastech jako je Těšínsko atd. Tady nikdo nechce nezávilost, ale to abyste hlavně vy Češi přestali ignorovat Moravu a ostatní národnosti, dělat si z nás jenom srandu a tvrdit že žádná Morava a Slezsko neexistuje ani moravská a slezská národnost která někde od roku 1990 zase oficiálně existuje a uváděla se aj na úředních dokumentech na kterých ještě byla kolonka národnost. Za první republiky byla v rámci Československa kromě země České, Slovenska a Podkarpatské Rusi aj země Moravskoslezská. Kromě státní hranice československé existovaly zemské hranice mezi zemí Českou a zemí Moravskoslezskou a další mezi zemí Moravskoslezskou a Slovenskem a pak poslední mezi Slovenskem a Podkarpatskou Rusí. Dokonca aj fašistické Německo respektovalo Moravu (Slezsko patřilo po Mnichovu k Sudetám a bylo to už Německo) a byl Protektorat Böhmen und Mähren. Až po válce ste vy Češi včele s komoušama zrušili Moravu a Slezsko a moravskou a slezskou národnost. Toto sú všecko historické fakta které nemožeš nijak vyvrátit. Moravská národnost např. na rodných listech sa uváděla kromě první republiky z roku 1918 dokonca ja za Rakouska-Uherska. Vím o čem píšu protože takové rodné listy z Rakouska-Uherska a první republiky v rodině vlastníme.
Nikdo tě neignoruje ani tvoji Moravu, to si právě jen ty a několik stejných pošahanců vsugerovalo, že Češi ignorují Moravu a Slezsko. Jediné co ti může vadit, že Češi mají Moraváky většinou za vesnický balíky, protože se opravdu chováte často neurvale až leckdy primitivně. Ale to se táhne od řeky Moravy na východ až po Kamčatku, tak buď v klidu, nejsi v tom sám. Hochu, my už jsme západ, my jsme kultivovaní ;-) =D
lol
"Stale se horsicim a smesnym dabingem"
Cesi zacali dabovat viac ( ako za spolocneho statu ) a uz sa prejavuje aj nekvalita . Slovaci zacali dabovat viac a uz sa prejavuje aj kvalita .
Skratka ak neni z coho vyberat , neda sa vybrat kvalita .
A vsedci boli v omyle, ze cesi su geniusi ( v dabingu ).
co to trepes? mne je srdecne jedno ako a ci vobec sa nejaky panelak vysiela na prime
sú len 4 slovenské kvalitné dabingy
Klinika Grace
Miazgovci
Adamsovci (čb seriál)
Priatelia
Sú ich stovky, aj v samotných filmoch i v seriáloch...
Vec pohľadu podla mňa ani jeden. Kvalitný by bol keby bol na úrovni originálu a to sa asi ani nedá
Dá: Filipovský vs. Funés: ten bol načisto paf, že dabovaný je lepší ako origo :-).
Keď sa postavím pred vlak tak ma napr. z 200 prípadov 199 krát zabije tak tvrdím, že zrážka s vlakom je smrteľná, nebudem tvrdiť kvôli jednému prípadu, že smrteľná nie je. A ten pomer v dabingu bude ešte horší. PS: Keď je nadabovaný dobre Funés neznamená, že celý film vyznie lepšie ako originál. Ale más pravdu že Filipovský bol dobrý.
Alf, Dva a pol chlapa, Frasier a keby sa mi chcelo, spomenul by som si možno aj na viac kvalitných dabingov.
A keď si z DVD pustíš po slovensky rozprávky pre deti - Toy story, Hľadá sa Nemo, Dobu ľadovú a potom ich porovnáš s českým, tak jednoznačne je lepší slovenský dabing.
Sorry, vole, error! Z tvojej strany :-)
Nepřijde mi, mě u zrovna těhle filmů jako je Hledá se nemo apod. ve slovenštině chybí ty hlášky co tam máme my. Mě občas přijde, jakoby se Slováci báli pustit i nějaký to sprostý slovo. Ale chápu že to je vaší výchovou a náboženství, proto třeba Češi milují vulgární humor jako bylo u nás Tele Tele, zatímco vy ho nesnášíte. Proto mi náš dabing přijde lepší, protože je vtipnější =P
nas dabing je rozhodne vtipnejsi.. napriklad madagaskar : ja tak rad trsam trsam.... dost velky rozdiel oproti i like to move it move it..... aj ked no neviem ako to bolo prelozene v cestine
Taktiež si myslím, že ich je viac a popri tomto si zabudla na jeden skutočne majstrovský kúsok v podaní Stana Dančiaka a to je seriál Alf. Musím povedať, že v originál sa mi tak nepáčil ako náš dabing, a celé série som v tomto prípade pozeral dabované. Taký príklad sú aj Simpsonovci s českým dabingom.
a co tak house, alf, derrick a vela dalsich???
ALF, Dempsey a Makepeacova, Fraser, Alias, Prison Break, Ako som spoznal tvoju matku, Carodejnice tiez v poho atd
Keby sme veci nedabovali, vsetko by sa vysielalo v povodnom zneni s titulkami, dnes by uz vacsina vedela aspon ceknut po anglicky...po nemecky..etc..slovenske titulky by mnohym pomohli aj v pravopise..kto sa nedostane ku kniham, bol by pri telke nuteny citat slovensky text a snad by mu ten pravopis trochu ostal aj v pamati..
ale nie, super napad..podme vsetko dabovat...ako spravni Slovaci..:)
Potom by bola televízia naozaj iba pre pár ľudí, čítať titulky je únavné, dokázané je, že uniká úplne dej filmu... . Je rozdiel vedieť nejakú reč, a iba si sem tam titulkami dole vypomôcť, ale mať celovečerný film s titulkami každý deň, zboho, kopnem televízor... , a vlastne to potom už stačí, aby sa vysielalo iba z jedného kúta zemegule, všetkým ostatným dáme titulky...
ano..iste..pokila by si nepoznal povodny jazyk, tak iste by si nestihal sledovat vsetko na sto percent..titulky a dej..ale kazdy zaciatok je tazky a postupne by si si musel titulkami vypomahat stale menej a menej...
neviem, co myslis tym, ze by sa mohlo vysielat len z jedneho kutu zemegule...filmy sa predsa netocia len v USA...
..a ak budes mat chut kopnut televizor..tak to sprav..urcite ti to neublizi..:)
ty si dobre padnutý na hlavu
Titulky? ..... aké jednoduché .... len škoda, že máme medzi sebou starších divákov a je ich pomerne veľa , možno by sme im mali zakázať pozerať televízor ,veď predca už sú starší .....
No, mne sa slovensky dabing zacina pacit viac a viac, ked porovnam napr. dabing CSI krimalok, Kosti, Prison Breaku, Kliniky Grace, Lostu, Sharka, Priatelov tak jednoznacne sa mi paci viac slovensky dabing, ale zase na Zufale manzelky sa slovensky dabing nechyta - ten cesky je vyborny!
To iste pri filmoch - nove filmy nadobovane v slovencine sa mi zdaju lepsie nadabovane ako ceske. Na druhej strane starsie filmy a hlavne filmove klasiky su v cestine jednozacne lepsie!
Ked to hodnotim celkovo, zda sa mi, ze slovensky dabing sa zacina zlepsovat a cesky dabing zacina vo velkom dobiehat, v niektorych pripadoch aj predbiehat - moj nazor!
hej, Zúfalé manželky tvoria veľmi svetlú výnimku. No, ale ešte ma napadá také Krok za krokom, ale napríklad taká The Cosby Show bola zase vynikajúca po slovensky.
Mne sa napríklad viac páčila slovenská verzia Star Treku ako česká.
Neviete náhodou kto v nej daboval okrem Romančíka (Picard), Marcina (Riker) a Švoňavského (Data)? ;)
Okrem spomínaných dabovali hlavné postavy F. Aczel, J. Strnisková, H. Letková, M. Sládečková, B. Hronec a J. Tréger. :)
Kto koho v tom seriáli daboval?
Nespomínam si na mená všetkých, ale F. Aczel daboval Jordyho (mal na očiach "vizír"), Jana Strnisková - Troy (empaticko-telepatická poručíčka), B. Hronec - šéfa bezpečnosti (meno si nepamätám, tuším bol Romulán) J. Tréger - Wesley, H. Letková bola jeho mama (meno si nepamätám) a M. Sládečková tiež bola v tej hlavnej posádke... Zrádza ma pamäť, ale už to bolo dávno... :)
Braňo Hronec - Worf (Klingón), Aczel - Geordi LaForge, Strnisková - Deanna Troi.
Vďaka, pravdupovediac začal som potom tie mená postupne dosádzať a nejako tak mi to vyšlo, akurát som zistil, že Letková sa dnes volá inak - Gajdošová a dabuje aj v iných seriáloch a filmoch (napr. Vražedné čísla)
Ak budeš chcieť, tak budem len rád, ak mi pomôžeš z doplnením iných mien, napr. také seriály ako Dr. Quinnová alebo Pobrežná hliadka nemám zďaleka kompletne obsadené:)
skdabing.wgz.cz
Vďaka, pravdupovediac začal som potom tie mená postupne dosádzať a nejako tak mi to vyšlo, akurát som zistil, že Letková sa dnes volá inak - Gajdošová a dabuje aj v iných seriáloch a filmoch (napr. Vražedné čísla)
Ak budeš chcieť, tak budem len rád, ak mi pomôžeš z doplnením iných mien, napr. také seriály ako Dr. Quinnová alebo Pobrežná hliadka nemám zďaleka kompletne obsadené:)
skdabing.wgz.cz
Ani ZUFALE MANZELKY nie su zle nadabovane po slovensky. Pozeram aj verziu na PRIME a nevidim rozdiel. Jedine co vidim je stupidita STV, ktora zahatala moznost dabovat tuto skvelu seriu do slovenciny od prvej sezony. Co ale povazujem za idiotske je snaha o slovensky dabing SIMPSONOVCOV. Osobne dam v takom pripade prednost sledovaniu CT. A pripajam sa k nazoru, ze drviva väcsina zlych slovenskych dabingov vznikla vinou "prekladatelov" a "upravcov dialogov" ktori sa asi regrutuju z adolescentov tvoriacich titulky na nete.
A este jedna poznamka k tomu ze by sa vsetko malo vysielat s titulkami a v povodnom zneni. Takato snaha tu uz v prvej polovici 90tych rokov bola. A kto sledoval VOTRELCA, filmy s JAMESOM DEANOM ci PAULOM NEWMANOM bez dabingu v prime time ? Takmer nikto. Skratka sme narod s tradiciou KVALITNEHO (a to aj oproti CR) dabingu. Tak to uz konecne akceptujte. :-) Konieckoncov digitalne vysielanie umozni sledovat casom vsetko tak ako na DVD. Teda vyber verzie bude na divakovi. Stavim krk ze aj tak kazdy zvoli skor dabing.
Je to len sila zvyku, aj keď to znie naozaj trochu divne: 1-15 séria po česky, a až od 15-tej po slovensky, možno by to mali potom predabovať celé od 1. série
Zoufalky po česku jsou dobré, to souhlasím!!!
Nadabovať Simpsonovcov po slovensky by bol dobrý ťah hned po uvedení seriálu na Slovensku a nie teraz po rokoch, keď si všetci priaznivci seriálu zvykli na Lábusa a Dejdara (pochybujem o tom, že ich niekto na Slovensku prekoná a porovnávaniu sa samozrejme nevyhnú). Načo za každú cenu siliť dabing a nasilu všetko poslovenčovať, je kopa dobrých vecí, ktoré neboli nikdy nadabované do češtiny a slovenčiny, prečo sa nepustia trebárs do Futuramy, tento kreslený seriál je možno ešte vtipnejší ako Simpsonovci? Ja osobne si napríklad nikdy nepozriem film s Belmondom alebo Funesom po slovensky, nahradiť totiž p. Filipovského alebo Krampola je totiž nemožné, ich hlasy mám zakódované hlboko v hlave (určite nielen ja) a automaticky patria ku konkrétnym filmovým postavám.
Nadabovať Simpsonovcov po slovensky by bol dobrý ťah hned po uvedení seriálu na Slovensku a nie teraz po rokoch, keď si všetci priaznivci seriálu zvykli na Lábusa a Dejdara (pochybujem o tom, že ich niekto na Slovensku prekoná a porovnávaniu sa samozrejme nevyhnú). Načo za každú cenu siliť dabing a nasilu všetko poslovenčovať, je kopa dobrých vecí, ktoré neboli nikdy nadabované do češtiny a slovenčiny, prečo sa nepustia trebárs do Futuramy, tento kreslený seriál je možno ešte vtipnejší ako Simpsonovci? Ja osobne si napríklad nikdy nepozriem film s Belmondom alebo Funesom po slovensky, nahradiť totiž p. Filipovského alebo Krampola je totiž nemožné, ich hlasy mám zakódované hlboko v hlave (určite nielen ja) a automaticky patria ku konkrétnym filmovým postavám.
Podľa mňa problém kvalitného dabingu spočíva v tom, že televízie a následne na to dabingové firmy neustále znižuju honoráre za preklad a úpravu dialógov. Je to niečo, čo nikto nerieši ani nespomína, ale úpravcovia, ktorí to vedia robiť, im to za tie prachy proste robiť nebudú.
Ozajstní prekladatelia to odmietli robiť už dávno.
Takže v konečnom dôsledku robia preklady a úpravy (to najdôležitejšie na dubingu) amatéri, študenti a kadekto, kto vie ledva po anglicky. A tak aj tie dabingy vyzerajú. Často sa dá vystopovať, kde sa v špičkových seriáloch (typický je doktor House) pôvodne nachádzal vtip. Sú to tie miesta, keď sa diváci pozerajú na seba a myslia si, že im niečo asi uniklo. Pravdou je, že niečo uniklo úpravcovi. Alebo mu to bolo od začiatku jedno.
Nedúhlasím s názorom, že český dabong je neskutočne kvalitný. Ale úpravcovia dialógov v Čechách sú určite lepšie zaplatení (aby bolo jasné, hovoríme a sumách 100-150 korún za normovanú stranu dialógu, kto pozná tú prácu, vie, aká je ťažká. Sú aj niektoré firmy, ktoré platia lepšie, ale ani to nie je dosť.).
Fakt je, že Simpsonovci sú mimoriadne dobrý dabing. Fakt je, že na Slovensku funguje predsudok, že čeština je "lepší" jazyk na dabing. Nie je to pravda.
O peniazoch to je samozrejme aj u hercov. Pán Hronec má pravdu, keď tvrdí, že mu herci utekajú do seriálov, ale nerobia to len preto, aby ich bolo vidieť. Honoráre hercov za dabing sú také, že sa z nich síce dá žiť, pokiaľ máte stále prácu a utekáte z dabingu do dabingu. Prečo by to mali dobrí herci robiť, keď si môžu zarobiť aj menej namáhavým spôsobom?
Presne tak s tým Dr.Housom máš pravdu a na sitcomoch je to ešte citelnejšie pretože je tam smiech a najlepšie je keď hovoria niečo, je to akési domotané a potom ide za tým smiech a nič vtipné tam nebolo ba priam naopak ľudia si pomyslia aké trápne to je, ked tam púšťajú smiech a nič vtipné tomu nepredchádzalo. A s tými prekladmi je to strašné, viem niekedy sa to nedá, ale niekedy ako by to robili naschvál. Stači porovnať HIMYM na jojke
Off topic:
Mám krásny zážitok: origo Žltá ponorka - pesnička "Lucy in the Sky with the Diamonds" bola preložená ako: Lucia sa zabila pri lyžovaní :-))). (pochopiť, ako na také niečo vôbec dokázali prísť, sa dá, až keď to poviete nahlas: "...skai...Dai..." kde je rovnaké "Sky-Ski" a "Dia...Die" :-). Predložky a konce slov im "ušli" - asi na to už neboli peniaze :-).
Človek ktorý pozná Beatles texty mal z toho filmu "veselohru".
Mimochodom: bol to SK dabing :-)))
Ale konkrétne v Houseovi sú podľa mňa lepšie dialógy v slovenčine ako v v češtine
Dabing českého House je otřesný!!!! Proto ho nesleduju protože mi to přijde spíš trapný, přitom ti co to sledovali v angličtině přes net tak tím seriálem byli nadšeni, v češtině to je trapná fraška.
Česká dabingová škola bola príkladná i pre slovenský dabing, ktorý mal kvalitatívny vzostup a neskôr prekonával kvalitou i svojho českého učiteľa. Žiaľ viaceré vedenia STV prispeli k jeho kvalitatívneho poklesu. Prispeli k tomu i viaceré privátne výrobne. V poslednej dobe dabingu škodí riaditeľ výroby p. Dobiš, ktorému leží na srdci vlastný prospech a nie kvalita dabingu STV. I keď je to verejne známe p. riaditeľ sa teší veľkej podpore generálneho riaditeľa a kritikom sa v úzadí usmieva. Naviac, ak okrem kvality je tento dabing i neúnosne drahší, ako dabingvo vlastných kapacitách STV. Ak na to upozorňovala p. Šrámková, ktorá okrem iného vyhrala i konkurz a bola jedna z mála slovákov zamestnaná i v ČT, bola z STV vyhodená. Podobne i programová riaditeľka, ktorá mala záujem o skvalitnenie a zlacnenie výroby v STV, musela z STV odísť. Takéto praktiky toleruje i sôčasná vládna garnitôra i Rada STV.
Áno pán Šrámek len tak ďalej .....
žiaľ, nie som Šrámek i keď s ním sa asi nemôžte zrovnávať.
Nie nemôžem sa s ním porovnávať ja nechodím na verejnosti so zbraňou, lebo chvalabohu ju na nič nepotrebujem ..... takže naozaj sa s ním nemôžem porovnávať ,okrem toho jeho praktiky , môže podporovať iba ten čo má k nemu naozaj blízko.
Videli ste tú zbraň, alebo len dáte na tvrdenie p. Dobiša?
.... treba si prečítať zaujmavý článok na mediálnom Pištolník ..... takže o čom reč.
Pani sramkova nikdy ziaden konkurz nevyhrala, Hrehovi ju dosdail Sramak. V CT neznamenala nic. A Kolevska- znicila program STV a chcela ho cely predat Pavlovi Ruskovi. To su prosto fakty. Chvalabohu, ze tie dve parazitky uz nie su v STV.
Overte si to v ČT, či p. Šramková vyhrala u nich konkurz a ako boli spokojní s jej prácou a potom píšte svoje súdy.
Daňovník má pravdu. Srameka zoznamila s Hrehom Sramekova. Nebyt nej, Hreha by skrachoval ako GR oveľa skôr. Už vtedy ležala v žalúdku Dobišovi aj Liptákovi, lebo im nepríjemne videla do kšeftov.
ja mam cesky dabing rada, musim ho hlavne pri Sex v meste, Zoufalkach a Simpsonovcoch ako aj pri Weeds..Naproti tomu je mi zle ked pocujem Priatelov po cesky alebo Dr.Housa-mimochodom tento dabing povazujem za skvely..horsie je to s Prison Breakom.Ale hlavne ide o to, kto je ako navyknuty..Ja takto, preto PB pozeram s titulkami a ostatne ako som napisala..slovensky dabing je podla mna v globale o.k
A teraz ma tak napadlo...Videli ste už niekedy na fotke alebo v TV alebo niekde tváre Emanuela Hasona ci Jana Tregera? JA sa ich tvare snazim najst uz asi rok, na nete nic !!! Netusim ako vyzeraju :)
A teraz ma tak napadlo...Videli ste už niekedy na fotke alebo v TV alebo niekde tváre Emanuela Hasona ci Jana Tregera? JA sa ich tvare snazim najst uz asi rok, na nete nic !!! Netusim ako vyzeraju :)
Tréger bol tu nedávno odfotený :)
medialne.etrend.sk
Z Hasonom je to horšie :)
TO je isto on? Moze byt ich viac :)
Vies co, nie som si isty, ci nahodou v reklame na VUB ten v zelenom co sa rozprava s Kosickou nie je on:
medialne.etrend.sk
Myslel som, ze Emanuel Hason v tej reklame na VUB ...
Tu je Emanuel Hason :o)
img.fdb.cz
Ved a co som napisal ?
Však ja som ho len vystrihol z jednej z reklám a umiestnil na web :)
Nastavte si prezývku